Subject: Deferred Payment Agreement (+) Уважаемые Знатоки!Как лучше по-русски обозвать Reference Banks в DEFERRED PAYMENT AGREEMENT? Вот контекст: "EURIBOR" means in relation to any Interest Period or other period:- (i) the applicable Screen Rate; or а вот само определение: Кстати, по контексту: ‘EURIBOR’ так и писать EURIBOR? Можно я заодно еще пару вопросов по этому Соглашению об отсрочке платежа задам? Agreement – Соглашение или Договор? По тексту упоминается Facility (Principal Amount and Purpose of the Facility). Это, я так понимаю, ссылка на Deferred Payment Agreement? Его так и передавать полностью или сокращать как ‘данное Соглашение’? Utilisation of the Facility and Payment Procedure – использование Соглашения? Что-то не то получается, по моему тут Заемные Средства имеются в виду …(utilisation of the Facility shall be made in respect of any part of the Equipment, 85 % of the price thereof shall be treated as a drawing under the Facility – что такое ‘drawing’?) Hugs & … thanks :) |
стал переводить и понял, что Screen Rate это не курс, а ставка ... Может лучше "Годовая Процентная Ставка" написать, с учетом того, что далее идет определение? |
IMHO: я полагаю, что Договор -это нечто, что заключается между странами (ДНЯО - Договор о нераспространении ядерного оружия, например, - Non-Preoliferation Treaty) на международном (политическом) уровне, поетому "Сглашение" более подходящее в данном контексте слово. Facility - это и есть предмет Соглашения - т.е. кредит, займ или Кредитная линия. |
на Лингво предложили вариант 'Facility' - "Механизм отсрочки платежа" А вот определение из текста: "Facility" means the deferred payment facility granted to Х in this Agreement |
Развиваясь, мы развиваем общество.... Рекламный слоган сайта откуда взято в это: Соглашение о покупке в рассрочку отличается от соглашения о продаже в кредит (credit sale agreement) или соглашения об отсроченных выплатах (deferred payment agreement), потому что при этих сделках покупатель становится собственником с момента подписания соглашения. По существу, такого рода сделка близка к лизинговой сделке с правом покупки объекта аренды по окончании контрактного срока по законодательству ряда европейских стран. |
Referred banks - упоминаемые в соглашении банки |
Уважаемый Vediki! По моему 'Reference Banks'- это те банки (см. мой исходный пост), у которых можно посмотреть/взять % ставку если вдруг Рейтер в Алма-Ате отключат :). Стало быть буквально это и есть "Справочные Банки" ... Может быть компетентные банки (которые годовую процентную ставку знают :) - красивее звучит? |
"Справочный" вполне можно, в конце концов, если у терминов есть определения в вашем документе, то можно переводить как хочешь, имхо, лишь бы было понятно. Еще называют "банки-ориентиры": "банки, чьи процентные ставки используются при расчете ЛИБОР и других ставок-ориентиров" (Федоров). Мне еще попадалось "банки-референты", но такого в гугле не нашлось... :-) |
2Есенжан. ОК. Давайте по порядку: 1. EURIBOR = Screen Rate - это средняя процентная ставка предложения по межбанковским срочным депозитам 50 крупных европейских банков, информация о которой даётся по каналам агентства Рейтер. Имеются специальные терминалы, которые устанавливаются в финансовых компаниях, и на которые идёт информация on-line агенства Reuter. 2. В случае, если доступа к on-line информации не имеется, то берётся среднеарифметическая ставка, которая вычисляется на основе банковских ставок, устанавливаемых европейскими банками, входящими в это 50-ку. Эти банки и оговариваются в этом соглашении. Я думаю, это и так понятно. Обозвать их можно как угодно, но по-моему, только не компетентными. Они уже по существу компетентны, исходя из того факта, что являются участниками европейского межбанковского рынка. Поэтому, исходя из наличия офисов этих банков в Алма-Ате и лёгкости получения информации об их банковских ставках, они указываются в этом соглашении. Хочется заметить, что тут важны не их имена, а именно их банковские ставки... |
2Vediki. Спасибо за Ваше терпение и безграничную мудрость :) Теперь эти банки я себе лучше представляю. Конечно, в Алматы их офисов нет, да и за Screen Rate не здесь следить будут, это я для красного словца написал :) А что такое 'drawing' (см. верхнее сообщение)? |
Drawing - очень похоже на выставление тратты (векселя). |
2Tabasco: Вааще-та, 'соглашение' -- это когда, типа, two (или более) consenting adults. Российское гражданское право (на уровне доктрины, ГК, указов, судебных актов и боль-мень претендующих на хоть каку-нить юридическую технику подзаконных актов) пользуются термином 'договор.' 'Контракт,' там, 'cоглашение' -- назвать-то можно (на то и свобода договора); только мурзилочно это, извините. |
2Earl: Yours noted |
Depending on the context, "drawing" may mean "poluchat' sredstva v ramkah vydelennoy kreditnoy linii"; or, alternatively, "drawing down on a commitment" - t.e. kogda Vy obeshchali, e.g., v investfond vnesti $x, no ne srazu, a po chastiam, they then make "capital calls", t.e. prosiat Vas vnesti obeshchannoye ("vyzyvayut platezhi"), and THAT is called "drawing down on the commitment", "...on the committed funds". |
2Earl: Вот-вот, я уже слышал от Obiter Dictum что лучше использовать 'договор'. Ведь он, как известно, дороже денег :) А как нам переводить 'mandatorily preferred'? - В Мультитране 'mandatorily' 33 раза искали, а в Гугле все первые ссылки примерно одинаковые, как этот пункт, с 'pari passu' или с 'equal' ... |
drawing under facility - здесь ИМХО практически без вариантов "выборка средств кредита/кредитной линии" |
2V: позвольте я контекст приведу и расширю, наверху он уже затерялся: UTILISATION OF THE FACILITY AND PAYMENT PROCEDURE in respect of any part of the Equipment, 85 % (eighty five per cent.) of the price thereof shall be treated as a *drawing* under the Facility and treated as principal hereunder on the first day of the following calendar month after respective delivery Имеется в виду "получать средства в рамках кредитной линии"? |
2Tollmuch: спасибо, только я чей-то не пойму, местная компания вроде как Оборудование получает - в кредит, а не сами деньги ... Тогда (по Вашему) получается здесь Facility это не Механизм Отсрочки Платежа, а скорее сам кредит, кредитная линия или Заемные Средства? |
Yeah, depending on how you choode to translate "facility", it may translate as "... v ramkah kred. linii". Hotia "facility" - ochen' shirokiy termin, and may mean also loan, credit, etc, i.e. virtually anything that a bank (a pool of creditors, etc...) provide to you or make available to you. |
Думаю, что хотя оно и называется deferred payment agreement, facility может относиться не к соглашению как таковому или механизму его реализации, а к тому кредиту, который, как ни крути, а является его предметом... В принципе, товарный кредит тоже ведь выражается какой-то суммой, вот от нее и будет выборка. Попробуйте помусолить "товарный кредит" как перевод facility - сдается мне, что должно многое встать на свои места :-) |
2Есенжан: В прниципе похоже на стандартные правила OECD выделения кредитов на закупку оборудования. Эти правила предусматривают авансовый платеж в 15%. Остальная часть оформляется в виде кредита. Причём инструменты покрытия кредита совершенно разные, в зависимости от фантазий участвующих сторон. И почему заключается договор об отсрочке платежа, а не договор о получении кредита? Вам не кажется, что этот договор заключается не с финансовым институтом, а с поставщиком оборудования? |
Пардон, не "товарный", а "коммерческий" кредит. Статья 823. Коммерческий кредит Договор отсрочки платежа = договор (о предоставлении) коммерческого кредита, только ИМХО второй вариант в отличие от первого абсолютно легитимен. Вот здесь кое-что прочитать можно: http://mosnalog.park.ru/public/default.asp?no=3940525 |
Re: 'except for obligations mandatorily preferred by law applicable to companies generally' 'за исключением обязательств, являющихся привилегированными/приоритетными/первоочередными для исполниния/ в силу закона, в целом относящемуся к компаниям/регулирующим компании' речь идёт о том, что компании могут быть по закону установлены (определены) виды обязательств (привилегированных, не pari passu с остальным), исполнение которых приоритетно по закону. Например, хозобщество-банкрот в первую очередь по закону рассчитыватеся с работниками по зарплате и подобным платежам, потом с бюджетом, и т.д (итого 5 очередей). хватит. меня сегодня не кантовать, при пожаре выносить первым. |