DictionaryForumContacts

 Есенжан

1 2 all

link 3.04.2004 17:28 
Subject: Deferred Payment Agreement (+)
Уважаемые Знатоки!
Как лучше по-русски обозвать Reference Banks в DEFERRED PAYMENT AGREEMENT? Вот контекст:
"EURIBOR" means in relation to any Interest Period or other period:-

(i) the applicable Screen Rate; or
(ii) (if no Screen Rate is available for the relevant period) the arithmetic mean of the rates (rounded upwards to four decimal places) as quoted to at its request by Reference Banks in the European interbank market for the offering of deposits in Euro for a period comparable to the relevant period on the date on which the relevant amount was due …

а вот само определение:
"Reference Banks" means the principal London offices of National Westminster Bank PLC, ING Bank N.V., London Branch and Barclays Bank PLC or such other banks as may be chosen by Х with the agreement of Y (such agreement not to be unreasonably withheld or delayed).

Кстати, по контексту: ‘EURIBOR’ так и писать EURIBOR?
А ‘Screen Rate’ я пока называю ‘Курс Рейтера’ или Рейтерский (Рейторовский?) Курс, согласно его definition:
“Screen Rate” means the percentage rate per annum determined by the Banking Federation of the European Union for the relevant period displayed on the appropriate page of the Reuters screen.

Можно я заодно еще пару вопросов по этому Соглашению об отсрочке платежа задам?

Agreement – Соглашение или Договор?

По тексту упоминается Facility (Principal Amount and Purpose of the Facility). Это, я так понимаю, ссылка на Deferred Payment Agreement? Его так и передавать полностью или сокращать как ‘данное Соглашение’? Utilisation of the Facility and Payment Procedure – использование Соглашения? Что-то не то получается, по моему тут Заемные Средства имеются в виду …(utilisation of the Facility shall be made in respect of any part of the Equipment, 85 % of the price thereof shall be treated as a drawing under the Facility – что такое ‘drawing’?)

Hugs & … thanks :)

 Есенжан

link 3.04.2004 17:51 
стал переводить и понял, что Screen Rate это не курс, а ставка ... Может лучше "Годовая Процентная Ставка" написать, с учетом того, что далее идет определение?

 Tabasco

link 3.04.2004 20:32 
IMHO:
я полагаю, что Договор -это нечто, что заключается между странами (ДНЯО - Договор о нераспространении ядерного оружия, например, - Non-Preoliferation Treaty) на международном (политическом) уровне, поетому "Сглашение" более подходящее в данном контексте слово.

Facility - это и есть предмет Соглашения - т.е. кредит, займ или Кредитная линия.

 Есенжан

link 5.04.2004 6:59 
на Лингво предложили вариант 'Facility' - "Механизм отсрочки платежа"
А вот определение из текста:
"Facility" means the deferred payment facility granted to Х in this Agreement

 Vediki

link 5.04.2004 7:01 
Развиваясь, мы развиваем общество.... Рекламный слоган сайта откуда взято в это:

Соглашение о покупке в рассрочку отличается от соглашения о продаже в кредит (credit sale agreement) или соглашения об отсроченных выплатах (deferred payment agreement), потому что при этих сделках покупатель становится собственником с момента подписания соглашения. По существу, такого рода сделка близка к лизинговой сделке с правом покупки объекта аренды по окончании контрактного срока по законодательству ряда европейских стран.

Источник: http://www.abd-az.com/dictionary.html

 Vediki

link 5.04.2004 7:02 
Referred banks - упоминаемые в соглашении банки

 Есенжан

link 5.04.2004 7:50 
Уважаемый Vediki!
По моему 'Reference Banks'- это те банки (см. мой исходный пост), у которых можно посмотреть/взять % ставку если вдруг Рейтер в Алма-Ате отключат :). Стало быть буквально это и есть "Справочные Банки" ... Может быть компетентные банки (которые годовую процентную ставку знают :) - красивее звучит?

 Slava

link 5.04.2004 7:56 
"Справочный" вполне можно, в конце концов, если у терминов есть определения в вашем документе, то можно переводить как хочешь, имхо, лишь бы было понятно. Еще называют "банки-ориентиры": "банки, чьи процентные ставки используются при расчете ЛИБОР и других ставок-ориентиров" (Федоров). Мне еще попадалось "банки-референты", но такого в гугле не нашлось... :-)

 Vediki

link 5.04.2004 7:30 
2Есенжан. ОК. Давайте по порядку:
1. EURIBOR = Screen Rate - это средняя процентная ставка предложения по межбанковским срочным депозитам 50 крупных европейских банков, информация о которой даётся по каналам агентства Рейтер. Имеются специальные терминалы, которые устанавливаются в финансовых компаниях, и на которые идёт информация on-line агенства Reuter.
2. В случае, если доступа к on-line информации не имеется, то берётся среднеарифметическая ставка, которая вычисляется на основе банковских ставок, устанавливаемых европейскими банками, входящими в это 50-ку. Эти банки и оговариваются в этом соглашении.

Я думаю, это и так понятно. Обозвать их можно как угодно, но по-моему, только не компетентными. Они уже по существу компетентны, исходя из того факта, что являются участниками европейского межбанковского рынка. Поэтому, исходя из наличия офисов этих банков в Алма-Ате и лёгкости получения информации об их банковских ставках, они указываются в этом соглашении. Хочется заметить, что тут важны не их имена, а именно их банковские ставки...
Поэтому, НА МОЙ ВЗГЛЯД, лучше всего написать (потому что количество банков может меняться, их наименование и т.д.): ".... банки, упоминаемые в соглашении". Если, конечно, нет устоявшегося термина.

 Есенжан

link 5.04.2004 8:22 
2Vediki. Спасибо за Ваше терпение и безграничную мудрость :)
Теперь эти банки я себе лучше представляю.
Конечно, в Алматы их офисов нет, да и за Screen Rate не здесь следить будут, это я для красного словца написал :)

А что такое 'drawing' (см. верхнее сообщение)?

 Vediki

link 5.04.2004 9:09 
Drawing - очень похоже на выставление тратты (векселя).

 Earl

link 5.04.2004 9:10 
2Tabasco: Вааще-та, 'соглашение' -- это когда, типа, two (или более) consenting adults. Российское гражданское право (на уровне доктрины, ГК, указов, судебных актов и боль-мень претендующих на хоть каку-нить юридическую технику подзаконных актов) пользуются термином 'договор.' 'Контракт,' там, 'cоглашение' -- назвать-то можно (на то и свобода договора); только мурзилочно это, извините.

 Vediki

link 5.04.2004 10:43 
2Earl: Yours noted

 V

link 5.04.2004 11:20 
Depending on the context, "drawing" may mean "poluchat' sredstva v ramkah vydelennoy kreditnoy linii"; or, alternatively, "drawing down on a commitment" - t.e. kogda Vy obeshchali, e.g., v investfond vnesti $x, no ne srazu, a po chastiam, they then make "capital calls", t.e. prosiat Vas vnesti obeshchannoye ("vyzyvayut platezhi"), and THAT is called "drawing down on the commitment", "...on the committed funds".

 Есенжан

link 5.04.2004 11:27 
2Earl: Вот-вот, я уже слышал от Obiter Dictum что лучше использовать 'договор'.
Ведь он, как известно, дороже денег :)

А как нам переводить 'mandatorily preferred'? -
that the obligations of X under this Agreement do and will rank at least pari passu with all its other present and future secured and unsubordinated obligations, except for obligations mandatorily preferred by law applicable to companies generally

В Мультитране 'mandatorily' 33 раза искали, а в Гугле все первые ссылки примерно одинаковые, как этот пункт, с 'pari passu' или с 'equal' ...

 Tollmuch

link 5.04.2004 11:33 
drawing under facility - здесь ИМХО практически без вариантов "выборка средств кредита/кредитной линии"

 Есенжан

link 5.04.2004 11:35 
2V: позвольте я контекст приведу и расширю, наверху он уже затерялся:

UTILISATION OF THE FACILITY AND PAYMENT PROCEDURE
lt is acknowledged by the parties hereto that the utilisation of the Facility shall be made as
follows:

in respect of any part of the Equipment, 85 % (eighty five per cent.) of the price thereof shall be treated as a *drawing* under the Facility and treated as principal hereunder on the first day of the following calendar month after respective delivery

Имеется в виду "получать средства в рамках кредитной линии"?

 Есенжан

link 5.04.2004 11:46 
2Tollmuch: спасибо, только я чей-то не пойму, местная компания вроде как Оборудование получает - в кредит, а не сами деньги ... Тогда (по Вашему) получается здесь Facility это не Механизм Отсрочки Платежа, а скорее сам кредит, кредитная линия или Заемные Средства?

 V

link 5.04.2004 11:52 
Yeah, depending on how you choode to translate "facility", it may translate as "... v ramkah kred. linii".
Hotia "facility" - ochen' shirokiy termin, and may mean also loan, credit, etc, i.e. virtually anything that a bank (a pool of creditors, etc...) provide to you or make available to you.

 Tollmuch

link 5.04.2004 12:06 
Думаю, что хотя оно и называется deferred payment agreement, facility может относиться не к соглашению как таковому или механизму его реализации, а к тому кредиту, который, как ни крути, а является его предметом... В принципе, товарный кредит тоже ведь выражается какой-то суммой, вот от нее и будет выборка. Попробуйте помусолить "товарный кредит" как перевод facility - сдается мне, что должно многое встать на свои места :-)

 Vediki

link 5.04.2004 12:47 
2Есенжан: В прниципе похоже на стандартные правила OECD выделения кредитов на закупку оборудования. Эти правила предусматривают авансовый платеж в 15%. Остальная часть оформляется в виде кредита. Причём инструменты покрытия кредита совершенно разные, в зависимости от фантазий участвующих сторон.

И почему заключается договор об отсрочке платежа, а не договор о получении кредита? Вам не кажется, что этот договор заключается не с финансовым институтом, а с поставщиком оборудования?

 Tollmuch

link 5.04.2004 13:16 
Пардон, не "товарный", а "коммерческий" кредит.

Статья 823. Коммерческий кредит
1. Договорами, исполнение которых связано с передачей в собственность другой стороне денежных сумм или других вещей, определяемых родовыми признаками, может предусматриваться предоставление кредита, в том числе в виде аванса, предварительной оплаты, отсрочки и рассрочки оплаты товаров, работ или услуг (коммерческий кредит), если иное не установлено законом.

Договор отсрочки платежа = договор (о предоставлении) коммерческого кредита, только ИМХО второй вариант в отличие от первого абсолютно легитимен. Вот здесь кое-что прочитать можно: http://mosnalog.park.ru/public/default.asp?no=3940525

 Earl

link 5.04.2004 13:40 
Re: 'except for obligations mandatorily preferred by law applicable to companies generally'

'за исключением обязательств, являющихся привилегированными/приоритетными/первоочередными для исполниния/ в силу закона, в целом относящемуся к компаниям/регулирующим компании'

речь идёт о том, что компании могут быть по закону установлены (определены) виды обязательств (привилегированных, не pari passu с остальным), исполнение которых приоритетно по закону. Например, хозобщество-банкрот в первую очередь по закону рассчитыватеся с работниками по зарплате и подобным платежам, потом с бюджетом, и т.д (итого 5 очередей).

хватит. меня сегодня не кантовать, при пожаре выносить первым.

Get short URL | Pages 1 2 all