DictionaryForumContacts

 Овец

link 31.08.2005 8:06 
Subject: центральный институт усовершенствования врачей
Заранее спасибо

 Usher

link 31.08.2005 8:18 
смешно :) им вставляют имплантанты и зомбируют мозг? После чего они становятся намного лучше :)

of medics improvement

 Brains

link 31.08.2005 8:26 
Всё это было бы смешно, когда ms не было так грустно… С лёгкой руки революционных матросов этот ужас уже и в словарях сидит:
курсы усовершенствования
advanced training courses; refresher course
Русско-английский словарь общей лексики (The Universal Russian-English Dictionary): 85 тыс. статей. — 7-е изд., испр. и доп.
© ABBYY Software Ltd, 2004
Словарь, правда, подготовлен лексикографической группой отдела прикладной лингвистики компании ABBYY, выдающей подчас просто восхитительные косяки. Но факт есть факт.
Так что возможны новые варианты: … of medics upgrading / betterment / modernization. :-)))

 Овец

link 31.08.2005 8:31 
спасибо :))

 10-4

link 31.08.2005 8:37 
А ведь это вполне дореволюционная, традиционно русская лексика. Не надо все на матросов валить.
Institute for Advanced Training of ....

 Brains

link 31.08.2005 8:50 
Всё-таки совершенствовать человеков это нечто из репертуара доктора Франкенштейна.
СОВЕРШ’ЕНСТВОВАТЬ, совершенствую, совершенствуешь, ·несовер. (к усовершенствовать), кого-что.
Делать лучше, совершеннее.
«И нравы людей совершенствую, полезный пример подаю.» Некрасов.
Совершенствовать способности.
Совершенствовать свой талант.
Совершенствовать изобретение.
(Ушаков)
В таком контексте усовершенствование врачей (а не их навыков) звучит в точности как подметил Usher — upgrading.

 Maxxicum

link 15.05.2006 22:01 
институт/курсы/кафедра и т.п. "усовершенствования врачей" - слишком общепринятое клише, которое, кстати, используется в огромном количестве названий учреждений, так что избавиться от него просто потому, что дословный смысл его туманен, вряд ли возможно. Фактически означает "последипломного образования врачей" или "повышения квалификации". Так что не стоит спешить с upgrading и тому подобными предложениями.

Думаю, для перевода словосочетания "усовершенствование врачей" неплохо подойдет нечто вроде "medical postgraduate training". Смущает, правда, "medical", может кто-то подберет вариант получше?

И не стоит, конечно же, в этом контексте употреблять слово "medic". Речь идет именно о врачах, т.е. специалистах с высшим медицинским образованием, а никак не о любых медиках.

 George1

link 16.05.2006 6:27 
Согласен с Маxxicum
Мое учреждение называется, например,
St. Petersburg Medical Academy of Postgraduate Studies.
Сгодится и training.

Кафедра высшего сестринского образования у нас, впрочем, тоже есть, но она только одна из восьмидесяти с лишним кафедр для врачей.

 

You need to be logged in to post in the forum