Subject: обязуется уплатить shall pay или undertakes?
|
undertakes |
shall pay |
Обязуется платить he undertakes to pay. Платит (должен платить) shall pay. Видите разницу? |
shall pay, конечно. В договорах shall выражает долженствование, поэтому никаких undertake не надо. |
По барабану |
Аристарх, в ДОГОВОРАХ - shall pay и тока так. как только вижу undertakes - сразу ясно, что переводили мои отечественные коллеги :) |
Лена, не совсем так. У меня перед глазами договор, составленный W&C - пестрит undertakes to в значении "обязаться что-либо сделать". |
Ирина, ну я никогда не поверю, чтобы W&C в фразе "Покупатель обязуется купить бла=бла-бла, а продавец обязуется уплатить за эти бла-бла-бла" написали ... and the Buyer UNDERTAKES to pay.... ну разве тока если они отдали переводить это k-vу :) |
Ну... что я могу сказать... :-) А в остальном - lol :-) |
Дамы, сам переводил несколько договоров, составленных БРИТАНЦАМИ, и там попадалось слово undertakes. 200% :) |
W&C - не надо про клоунов пожалуйста :) |
ой-ой-ой, Ашер, ну я Вас умоляю, вот Вас туда вряд ли возьмут ;-) |
Оба слова часто используются в каких угодно договорах без разбора, составленных и нейтивами, и не-нейтивами. По чисто лингвистической логике undertake как-то лучше подходит, имхо. Shall не обязательно значит "обязуется". Но, повторяю - это чисто лингвистически :-) |
The buyer agrees to pay... :-) |
коллеги, на вопрос типа <<< Тема сообщения: обязуется уплатить ответить невозможно. Потому что в одних контекстах/узусах/документах ляжет первое, во вторых - второе, а в третьих - "по барабану" (с) |
:-))))) Чё-то мне сегодня очень весело. Не к добру. |
You need to be logged in to post in the forum |