|
link 18.09.2012 9:42 |
Subject: Начало работы в Trados softw. Здравствуйте. Я установила себе SDL Trados 2009, учусь в нем работать. у меня возникли несколько вопросов, помогите, пожалуйста, разобраться:1) Я создала translation memory ru-en и сохранила, а теперь можно ее изменить, точнее, добавить еще translation units? 2) Перевод в translation units можно вставить скопированный или придется вводить вручную? 3) Я перевела часть оригинала, из них можно как-то создать translation memory? 4) Я пытаюсь продолжить перевод с помощью созданной базы, но он пишет, что языковые пары не соответствуют. Я уже включила эту базу в новую, но все равно он не хочет ее использовать. Мб что-то не так с настройками базы? 5) Ну и, наконец, когда я переведу текст, смогу я его сохранить в стандартном формате (MS Word, pdf) или только в этом традосовском формате? Если у получателя не установлен Trados, он сможет открыть файл в этом формате? спасибо за внимание! |
попадос... |
Transl@tor, меню Help Вам в помощь. Можно еще краткие инструкции по работе с системой на русском посмотреть здесь: http://www.tra-service.ru/tutorials и на английском Quick Start Guides в Пуск - Все программы - SDL - SDL Trados Studio 2009 - Documentation. |
|
link 18.09.2012 10:51 |
спасибо за ссылки. У меня есть самоучители в pdf, просто мне нужно перевести статью, и я думаю - стоит ли мне сейчас разбираться в программе, и тогда я быстро переведу эту статью, или лучше потом разобраться, потому что если вручную вводить этот текст, то это тоже не быстро, вот такая дилемма:). |
Если спешите - лучше в ворде пока переводить, а потом уже на всяких котиках не спеша пробовать традос. Это такая коварная программа, что может затормозить всю работу на самом неожиданном этапе, а если опыта общения с ней пока совсем мало - починять и разбираться можете дольше, чем делать сам перевод. |
2) Перевод в translation units можно вставить скопированный или придется вводить вручную? Я конечно извиняюсь за глупый вопрос Вы получите ответ на свой вопрос гораздо быстрее, чем на это отреагирует форум. |
tumanov +1 есть много людей, которые боятся выполнять не до конца освоенные действия в компьютерных программах, т.к. боятся что-нибудь "сломать". безопасней спросить совета у других, более опытных пользователей. |
|
link 18.09.2012 14:44 |
Thanks a lot:). Ясно. короче говоря, придется так переводить. А ворд у меня не открывается на ноутбуке вдобавок:). Тренироваться буду, когда решу технические проблемы и не будет срочной работы:). |
Вот видите! Ворд еще коварнее Традоса оказался. Вы на него рассчитываете, а он не открывается даже. В связи с этим предсказываю в Вашем ближайшем будущем кучу вопросов про "глючный" Традос. |
Шутки шутками, но обязательно проверьте свой ноутбук ДО того, как на нем начать осваивать Традос. |
You need to be logged in to post in the forum |