Subject: Анкета Поставщика - дубль 2 busin. Это снова я со своей анкетой. Задаётся вопрос: Каковы были расходы на НИОКР в течение последних 2 финансовых лет и в текущем финансовом году? И ещё: Какое количество работников было в вашей компании в течение последних 2 финансовых лет и каково оно в текущем году? А в табличке, предназначенной для размещения ответов, в графе "Год" в обоих случаях написано: will be superimposed. Объясните кто-нибудь, что это может значить. Увы, но ОЧЕНЬ срочно. Спасибо.
|
Для начала посмотрите в словаре значение слова superimposed. Полагаю, что год туда впечатывается (на пишущей машинке?) или вписывается от руки (?). Вообще-то странно - запрашивается количество работников, а в ответах графа "Год". А почему не "Кол-во"? |
будет добавлен? типа потом "вставлен поверх", etc. |
Огромное спасибо!! Aiduza, ну неужели Вы могли подумать, что я влезла в Форум, не посмотрев в словарь? Сама вечно по этому поводу ворчу на всех... Просто не показались мне термины подходящими для моего случая, не разглядела. А "год" - это упомянутый в заголовке "финансовый год". Писали немцы, поэтому закорючек подобного вида здесь достаточно. |
а, немцы - они могут. Они тоже посмотрели в словарь и выбрали... У меня в техн. тексте вообще часть наименований деталей на чертежах почему-то оставили по-немецки, гады. |
наверно, это немцы вместо общепринятой [insert year] написали. |
Wolverin, Aiduza, "гады" - это мягко сказано. То ли у них словари неправильные, то ли это у меня "лыжи не едут". Вот, например, спрашивают они в разделе "Логистика": Вы уже используете / поддерживаете следующие логистические концепции? И предлагают такое: Contract warehouse; Standard parts management; Inventory sourcing; Individual sourcing. В словарях (моих!) эдакого чуда нету. Излазила весь Гугл, напрягла последние извилины, чего-то сочинила (уж не знаю, насколько близко к истине). Гляньте, если есть время: Контрактное хранение на складах; Менеджмент на основе унификации; Сорсинг (подбор поставщиков) ТМЗ; Индивидуальный сорсинг (подбор персонала). |
как вариант: will be superimposed - будут занесены |
Standard parts management - тут может быть Управление/менеджемент стандартными/унифицированными частями. |
тетка, вот как раз этот перевод я где-то в дебрях то ли словарей, то ли Гугла отыскала. Правда, там было "унифицированные детали"... Ну что есть, то есть. Перевод я уже отправила, т.к. время поджимало. Предстоит, похоже, ещё и личная встреча с авторами и, соответственно, "милая светская беседа". Заранее зеленею от ужаса! |
лично мне "подбор персонала" как-то не совсем в тему данного вопроса, касающегося логистических концепций. может быть, это подбор отдельных единиц оборудования (или деталей / запчастей), в отличие от inventory, где закупается сразу много единиц одного и того же оборудования? но лучше дождитесь экспертов. |
Aiduza, честно сказать, про "подбор персонала" я влепила сейчас, в ходе писАний на Форуме. А там я этого не указывала. Так и оставила, "индивидуальный сорсинг", плохо себе представляя, что сие означает. Теперь же, после Вашего пояснения про "подбор отдельных единиц оборудования, в отличие от inventory, где закупается сразу много единиц одного и того же оборудования", наступило некоторое прояснение в мозгах. И всё как-то начало устаканиваться. К сожалению, экспертов ждать мне уже некогда. Как я написала, перевод отправлен. Однако "не пропадёт ваш скорбный труд"(с): по крайней мере, сейчас я представляю себе, ЧТО они имели в виду. Поэтому - спасибо. |
Karabas, я не особо уверен в своем варианте, нужно узнать мнение специалиста... |
А где мне взять... ну не песню, знамо дело. Вряд ли в течение вечера кто-то из "специалистов" откроет эту ветку. Завтра же и подавно. А Вам - всё равно спасибо. |
про Standard parts management могу лишь объяснить, как я себе это представляю, но русский аналог мне неизвестен. если в работе предприятия используются какие-то стандартные детали, напр. поршни для насосов или муфты какие-нибудь, то необходимо следить за их состоянием на работающем оборудовании и вовремя пополнять запас на складе (все это и есть management), чтобы весь завод в какой-то не встал из-за поломки стандартной (т.е. унифицированной в том смысле, что ее не делают под заказ, а можно найти ее у обычного изготовителя) детали. |
Примерно так я себе это и представила после проведённых изысканий. Однако нужен-то был короткий перевод, а не многословное разъяснение сути. Увы, такового не нашлось: ни в Гугле, ни, тем паче, в моей голове. Разберутся, поди (?). |
Возможно я и не бешеный специалист, но последние годы работала в компаниях связанных с переработкой продукции в customised size из jumbo или master size и с продажей сложной техники. Точного перевода сейчас не подскажу, но смысл попробую изложить. Contract warehouse - это мне кажется следующее: есть крупные и мелкие заказчики. Так вот с крупными заказчиками (например, компаниями имеющими несколько производственных площадей в разных местах) заключается контракт. По такому контракту компания поставщик обязуется держать на складе определенный ассортимент и объем товара, для его немедленной поставки на любое из этих производств. Standard parts management: в сложной технике существуют стандартные части/запчасти, которые подходят для большей части/всех видов оборудования производимой конкретной компанией, есть подходящие для некоторой части оборудования. а есть "уникальные". то есть только для чего-то конкретного. В таких случаях поставщик такого оборудования также держит на складе определенный объем таких частей/запчастей, в зависимости от уровня применяемости. И заказчик/потребитель такого оборудования также держит у себя определенный запас. Вот возобновлением/поддержанием этих запасов и управляют. Более редкие и уникальные части идут под заказ, и, в зависимости от уникальности с менее или более длинными сроками изготовления. Не исключено, что вот эти самые Inventory sourcing и Individual sourcing каким-то образом связаны с унифицированностью/уникальнностью деталей/товара. Так что мне кажется вы были недалеко от истины. А веселые германийские комрады действительно отличаются любовью к тому, чтобы при переводе на английский оставить пару-тройку слов на немецком, и хорошо еще если только пару-тройку, и к тому же взять самое первое значение из всех, что тоже прибавляет сложностей. |
может быть, сваяем монстра типа "управление комплектацией оборудования стандартными деталями / запчастями"? (в отсутствие "легитимного" варианта) |
Ну и пусть бесполезная - не в том смысле, какой Вы, уважаемый ochernen, в это вкладываете - а только лишь потому, что перевод уже отправлен по назначению. Тем не менее, изучение всего вышесказанного+ссылок в Гугле позволит мне составить представление о смысле всей этой фигни и, таким образом, хотя бы немножко подготовиться к восхитительному личному свиданию с "аффтарами" этой нетленки. )) Так что - спасибо, спасибо, спасибо! И вновь присоединившимся, и тем, кто продолжает присутствовать в этой ветке. Ваша помощь очень ценна для меня. |
вообще часть наименований деталей на чертежах почему-то оставили по-немецки, гады. Я бы сказал: "вообще часть наименований деталей на чертежах почему-то оставили по-немецки, |