DictionaryForumContacts

 Karabas

link 18.09.2012 11:39 
Subject: Анкета Поставщика - дубль 2 busin.
Это снова я со своей анкетой. Задаётся вопрос: Каковы были расходы на НИОКР в течение последних 2 финансовых лет и в текущем финансовом году? И ещё: Какое количество работников было в вашей компании в течение последних 2 финансовых лет и каково оно в текущем году? А в табличке, предназначенной для размещения ответов, в графе "Год" в обоих случаях написано: will be superimposed. Объясните кто-нибудь, что это может значить. Увы, но ОЧЕНЬ срочно. Спасибо.

 Aiduza

link 18.09.2012 11:48 
Для начала посмотрите в словаре значение слова superimposed. Полагаю, что год туда впечатывается (на пишущей машинке?) или вписывается от руки (?).

Вообще-то странно - запрашивается количество работников, а в ответах графа "Год". А почему не "Кол-во"?

 Wolverin

link 18.09.2012 11:50 
будет добавлен?
типа потом "вставлен поверх", etc.

 Karabas

link 18.09.2012 11:58 
Огромное спасибо!!
Aiduza, ну неужели Вы могли подумать, что я влезла в Форум, не посмотрев в словарь? Сама вечно по этому поводу ворчу на всех... Просто не показались мне термины подходящими для моего случая, не разглядела. А "год" - это упомянутый в заголовке "финансовый год". Писали немцы, поэтому закорючек подобного вида здесь достаточно.

 Wolverin

link 18.09.2012 12:07 
а, немцы - они могут. Они тоже посмотрели в словарь и выбрали...
У меня в техн. тексте вообще часть наименований деталей на чертежах почему-то оставили по-немецки, гады.

 Aiduza

link 18.09.2012 12:18 
наверно, это немцы вместо общепринятой

[insert year]

написали.

 Karabas

link 18.09.2012 12:27 
Wolverin, Aiduza, "гады" - это мягко сказано. То ли у них словари неправильные, то ли это у меня "лыжи не едут". Вот, например, спрашивают они в разделе "Логистика": Вы уже используете / поддерживаете следующие логистические концепции? И предлагают такое: Contract warehouse; Standard parts management; Inventory sourcing; Individual sourcing. В словарях (моих!) эдакого чуда нету. Излазила весь Гугл, напрягла последние извилины, чего-то сочинила (уж не знаю, насколько близко к истине). Гляньте, если есть время: Контрактное хранение на складах; Менеджмент на основе унификации; Сорсинг (подбор поставщиков) ТМЗ; Индивидуальный сорсинг (подбор персонала).

 тетка

link 18.09.2012 12:28 
как вариант: will be superimposed - будут занесены

 тетка

link 18.09.2012 12:35 
Standard parts management - тут может быть Управление/менеджемент стандартными/унифицированными частями.

 Karabas

link 18.09.2012 12:50 
тетка, вот как раз этот перевод я где-то в дебрях то ли словарей, то ли Гугла отыскала. Правда, там было "унифицированные детали"... Ну что есть, то есть. Перевод я уже отправила, т.к. время поджимало. Предстоит, похоже, ещё и личная встреча с авторами и, соответственно, "милая светская беседа". Заранее зеленею от ужаса!

 Aiduza

link 18.09.2012 13:15 
лично мне "подбор персонала" как-то не совсем в тему данного вопроса, касающегося логистических концепций. может быть, это подбор отдельных единиц оборудования (или деталей / запчастей), в отличие от inventory, где закупается сразу много единиц одного и того же оборудования? но лучше дождитесь экспертов.

 Karabas

link 18.09.2012 13:23 
Aiduza, честно сказать, про "подбор персонала" я влепила сейчас, в ходе писАний на Форуме. А там я этого не указывала. Так и оставила, "индивидуальный сорсинг", плохо себе представляя, что сие означает. Теперь же, после Вашего пояснения про "подбор отдельных единиц оборудования, в отличие от inventory, где закупается сразу много единиц одного и того же оборудования", наступило некоторое прояснение в мозгах. И всё как-то начало устаканиваться. К сожалению, экспертов ждать мне уже некогда. Как я написала, перевод отправлен. Однако "не пропадёт ваш скорбный труд"(с): по крайней мере, сейчас я представляю себе, ЧТО они имели в виду. Поэтому - спасибо.

 Aiduza

link 18.09.2012 13:32 
Karabas, я не особо уверен в своем варианте, нужно узнать мнение специалиста...

 Karabas

link 18.09.2012 13:45 
А где мне взять... ну не песню, знамо дело. Вряд ли в течение вечера кто-то из "специалистов" откроет эту ветку. Завтра же и подавно. А Вам - всё равно спасибо.

 Aiduza

link 18.09.2012 14:01 
про Standard parts management могу лишь объяснить, как я себе это представляю, но русский аналог мне неизвестен. если в работе предприятия используются какие-то стандартные детали, напр. поршни для насосов или муфты какие-нибудь, то необходимо следить за их состоянием на работающем оборудовании и вовремя пополнять запас на складе (все это и есть management), чтобы весь завод в какой-то не встал из-за поломки стандартной (т.е. унифицированной в том смысле, что ее не делают под заказ, а можно найти ее у обычного изготовителя) детали.

 Karabas

link 18.09.2012 14:06 
Примерно так я себе это и представила после проведённых изысканий. Однако нужен-то был короткий перевод, а не многословное разъяснение сути. Увы, такового не нашлось: ни в Гугле, ни, тем паче, в моей голове. Разберутся, поди (?).

 anghel13

link 18.09.2012 14:15 
Возможно я и не бешеный специалист, но последние годы работала в компаниях связанных с переработкой продукции в customised size из jumbo или master size и с продажей сложной техники. Точного перевода сейчас не подскажу, но смысл попробую изложить.
Contract warehouse - это мне кажется следующее: есть крупные и мелкие заказчики. Так вот с крупными заказчиками (например, компаниями имеющими несколько производственных площадей в разных местах) заключается контракт. По такому контракту компания поставщик обязуется держать на складе определенный ассортимент и объем товара, для его немедленной поставки на любое из этих производств.
Standard parts management: в сложной технике существуют стандартные части/запчасти, которые подходят для большей части/всех видов оборудования производимой конкретной компанией, есть подходящие для некоторой части оборудования. а есть "уникальные". то есть только для чего-то конкретного. В таких случаях поставщик такого оборудования также держит на складе определенный объем таких частей/запчастей, в зависимости от уровня применяемости. И заказчик/потребитель такого оборудования также держит у себя определенный запас. Вот возобновлением/поддержанием этих запасов и управляют. Более редкие и уникальные части идут под заказ, и, в зависимости от уникальности с менее или более длинными сроками изготовления.
Не исключено, что вот эти самые Inventory sourcing и Individual sourcing каким-то образом связаны с унифицированностью/уникальнностью деталей/товара.
Так что мне кажется вы были недалеко от истины.
А веселые германийские комрады действительно отличаются любовью к тому, чтобы при переводе на английский оставить пару-тройку слов на немецком, и хорошо еще если только пару-тройку, и к тому же взять самое первое значение из всех, что тоже прибавляет сложностей.

 Aiduza

link 18.09.2012 14:18 
может быть, сваяем монстра типа "управление комплектацией оборудования стандартными деталями / запчастями"?

(в отсутствие "легитимного" варианта)

 ochernen

link 18.09.2012 19:04 
Мы - верные ленинцы, идем другим путем (может поможет):
1. Заглянул сюда:
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=487370&lp=ende&lang=ru

..прочитал первый абзац и..последний. Взял за истину истину немецкие варианты, т.е. у меня получилось:
Individual Sourcing = Einzelbeschaffung
Inventory Sourcing = Vorratsbeschaffung (вот здесь может я не прав??), но мне кажется немцы именно это и имели здесь в виду..

2. Заглянул сюда:
http://www.google.com.ua/url?sa=t&rct=j&q=%22Vorratsbeschaffung%22+kudoz&source=web&cd=4&cad=rja&ved=0CEEQFjAD&url=http%3A%2F%2Fwww.hse.ru%2Fdata%2F781%2F457%2F1233%2F%25D0%2594%25D0%25BE%25D1%2580%25D0%25BE%25D1%2585%25D0%25BE%25D0%25B2%25D0%25B0_%25D0%25AE%25D0%25AD_%25D0%259D%25D0%25B5%25D0%25BC%25D0%25B5%25D1%2586%25D0%25BA%25D0%25B0%25D1%258F%2520%25D0%25B8%2520%25D1%2580%25D1%2583%25D1%2581%25D1%2581%25D0%25BA%25D0%25B0%25D1%258F%2520%25D1%2582%25D0%25B5%25D1%2580%25D0%25BC%25D0%25B8%25D0%25BD%25D0%25BE%25D0%25BB%25D0%25BE%25D0%25B3%25D0%25B8%25D1%258F%2520%25D0%25BB%25D0%25BE%25D0%25B3%25D0%25B8%25D1%2581%25D1%2582%25D0%25B8%25D0%25BA%25D0%25B8.doc&ei=Bq9YUMDaLtHntQbJ2YGYBA&usg=AFQjCNFfjd8Knlmj7m19vCo5_hMiuPhQ1A

Документ называется: Немецкая и русская терминология логистики: онтологии, моделирование терминосистемы и сопоставительный анализ

..где Einzelbeschaffung = единичное снабжение
и Vorratsbeschaffung = снабжение про запас

В общем работа проделана большая, но ...возможно...бесполезная!!

 Karabas

link 18.09.2012 19:41 
Ну и пусть бесполезная - не в том смысле, какой Вы, уважаемый ochernen, в это вкладываете - а только лишь потому, что перевод уже отправлен по назначению. Тем не менее, изучение всего вышесказанного+ссылок в Гугле позволит мне составить представление о смысле всей этой фигни и, таким образом, хотя бы немножко подготовиться к восхитительному личному свиданию с "аффтарами" этой нетленки. ))
Так что - спасибо, спасибо, спасибо! И вновь присоединившимся, и тем, кто продолжает присутствовать в этой ветке. Ваша помощь очень ценна для меня.

 tumanov

link 18.09.2012 20:44 
вообще часть наименований деталей на чертежах почему-то оставили по-немецки, гады.

Я бы сказал: "вообще часть наименований деталей на чертежах почему-то оставили по-немецки, гады умницы."

 Elena-Aquarius

link 19.09.2012 10:18 
На немцев зря наехали. Они использовали стандартные термины. Эти термины нужно рассматривать в свете Supply Chain Management (SCM) – Управление цепью поставок:
Управление цепями поставок (Supply Chain Management (SCM)) – это организация, планирование, контроль и выполнение товарного потока, от проектирования и закупок через производство и распределение до конечного потребителя в соответствии с требованиями рынка к эффективности по затратам. http://elibrary.finec.ru/materials_files/307649144.pdf

Бизнес-процесс делится на подпроцессы, элементы и т.д. В управлении цепью поставок это:
(1) Plan, (2) Source,(3) Make,(4) Deliver, (5) Return

(2) Source includes the procurement (or sourcing) processes for acquiring goods and services in order to satisfy a planned or current demand as well as the management of supply sources
http://www.engopt.org/nukleo/pdfs/0181_a_framework_for_supply_chain_design.pdf

В этой же ссылке (на английском) объясняются искомые термины:

With traditional Inventory Sourcing the supplier delivers according to orders.
The concept of Individual Sourcing is similar, except that here only the parts which are required in individual cases are ordered. In Consignment Concept, the change-over of ownership to the customer occurs at the point in time when the materials are removed directly at the place of use.
With Standard Parts Management materials are supplied, stored and provided in a buffer through an external service provider. With Contract Warehouse Concept a warehouse maintained by a supplier or service provider is operated in the proximity of the customer. Materials can thus be supplied synchronous to the demand directly at the place of use, on an on-call basis.

Кстати, эта ссылка – опять привет от немцев! Они просто повёрнуты на оптимизации производства! Это их конёк. Недавно переводила интереснейший текст с экономическим уклоном - как раз про разделение процессов на элементы в свете сокращения издержек производства. (Текст на английском, автор - немец). Понятно стало, почему процветают.

 Aiduza

link 19.09.2012 10:48 
Elena-Aquarius - well done! Уважаю!

 Elena-Aquarius

link 19.09.2012 10:56 
Thank you, Aiduza!

 anghel13

link 19.09.2012 11:00 
Elena-Aquarius, спасибо! Теперь интуитивное понимание, опыт/попытки отдельных российских компаний что-то и как-то оптимизировать на европейский манер и пробелы в этих знаниях преобразовались в некую понятную систему.
А может попробовать всем сообществом создать наиболее краткий, но в то же время точный и емкий перевод этих выражений, да и занести в МТ на будущее?

 

You need to be logged in to post in the forum