DictionaryForumContacts

 Mueller

link 27.09.2012 20:46 
Subject: team release gen.
Прошу помочь в переводе данного термина, который встречается в тексте по менеджменту качества. Это один из milestone в производственной фазе (operating phase). Следом за ним следует milestone "Finally customer acceptance"

Заранее спасибо

 Aiduza

link 27.09.2012 22:12 
контекста с гулькин нос (привет, Гуля!), "Finally customer acceptance" звучит смешно, но team release я бы понял как "роспуск группы" или "отзыв группы", в общем, работа закончилась, все по домам.

 natrix_reloaded

link 27.09.2012 22:30 
а давайте контекст досочиняем. что нам, привыкать, штоле?)))
я думаю, что team release - это сдача (объекта? проекта?) подрядчиком (?)/ разработчиком, etc... т.е. выпуск его в жизнь...
а Final ly customer acceptance" - это окончательная приемка заказчиком... типа, пост сдал - пост принял... ну и притяжательные падежи подГУЛяли, конечно)

 

You need to be logged in to post in the forum