DictionaryForumContacts

 Seredina Sboku

link 2.10.2012 21:22 
Subject: construed as law
Помогите, пожалуйста, перевести следующее предложение:

The word "may" shall be construed as permissive and the word "shall" shall be construed as imperative

Спасибо!

 Sjoe! moderator

link 2.10.2012 22:13 
толкуется/истолковывается как разрешительное, а .... как обязательное. НЕ императивное. Эт другая пестня.

 lew3579

link 2.10.2012 22:49 
Как вариант:
Слово "may/может/можно" (надо посмотреть как в тексте документа употребляется слово may и поставить подходящее в кавычках) должно толковаться и нести в себе значение разрешения, а слово "shall/должен/должно" (также нужно посмотреть по контексту как лучше перевести shall в кавычках) должно истолковываться и нести в себе значение обязательства.

 Sjoe! moderator

link 2.10.2012 23:22 
Не надо умножать сущности. Юристы этого не любят.

 igisheva

link 3.10.2012 0:43 
«μay» в юридическом контексте часто переводится как «вправе».

 igisheva

link 3.10.2012 0:45 
Прошу прощения за опечатку (у меня на клаве не 2, а 3 раскладки – есть еще греческая для соответствующих букв в научных статьях): читать «may».

 Alex16

link 3.10.2012 4:53 
Наталья, здесь "вправе" не подходит ("вправе толковаться"?..)

 

You need to be logged in to post in the forum