|
link 2.10.2012 21:22 |
Subject: construed as law Помогите, пожалуйста, перевести следующее предложение:The word "may" shall be construed as permissive and the word "shall" shall be construed as imperative Спасибо! |
толкуется/истолковывается как разрешительное, а .... как обязательное. НЕ императивное. Эт другая пестня. |
Как вариант: Слово "may/может/можно" (надо посмотреть как в тексте документа употребляется слово may и поставить подходящее в кавычках) должно толковаться и нести в себе значение разрешения, а слово "shall/должен/должно" (также нужно посмотреть по контексту как лучше перевести shall в кавычках) должно истолковываться и нести в себе значение обязательства. |
Не надо умножать сущности. Юристы этого не любят. |
«μay» в юридическом контексте часто переводится как «вправе». |
Прошу прощения за опечатку (у меня на клаве не 2, а 3 раскладки – есть еще греческая для соответствующих букв в научных статьях): читать «may». |
Наталья, здесь "вправе" не подходит ("вправе толковаться"?..) |
You need to be logged in to post in the forum |