|
link 3.10.2012 12:57 |
Subject: Нужна помощь в переводе, может кто сталкивался? gen. Столкнулась с документом, составленным Госсекретарем штата Миссури, подтверждающим верность копий документов их оригиналам, хранящимся в госархиве.Название документа звучит Certificate of Corporate Records ( что может означать Свидетельство о регистрации документов Компании/Организации, но я не уверенна). Может кто-нибудь уже сталкивался или есть идеи? |
вообще у нас это называется "архивная справка", например.... или просто "справка"... но в Вашем случае, понятно, хочется перевести поподробнее... |
...архивная справка, удостоверяющая сдачу в архив архивного документа, подлежащего архивированию в соответствии с регламентом архивного хранения в интересах Корпорации, а также в целях архивного хранения корпоративных документов удостоверяющих, помимо прочего, верность копий документов их оригиналам, хранящимся в архиве .... ... приблизительно так ... отрежьте сколько Вам нужно и вставьте в перевод ... в любое место ... если покажется мало, то можно некоторые слова переставить местами, после чего добавить полученные предложения к исходной формулировке, аккуратно все перемешивая и следя за тем, чтобы не перехлестнуло через край, тщательно соблюдая правила правописания и пунктуации ... ставьте пробел после, а не до знака препинания....помните, что такие знаки, как точка, вопросительный и восклицательный знаки, многоточие, ставят в конце предложения ... желаю успеха!...)) |
Настя Васильева, вышеизложенный пост в его теоретически-обучающей части распечатать большими буквами и повесить на видное место!!!!!!!!!!! емко и по делу!!!:)) |
Спешу заметить, что "ставьте пробел после, а не до знака препинания" на открывающую скобку не распространяется. |
|
link 5.10.2012 6:54 |
ya, done!! Самое главное, что по делу!:) Не думала, что знак препинания привлечет больше внимания, чем сам перевод. В любом случае, спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |