DictionaryForumContacts

 prezident83

link 10.10.2012 8:19 
Subject: Part of the meal gen.
Помогите,плиз,разобраться.
Парень хочет попробовать начинку,которую мама приготовила для индейки к Дню Благодарения и произносит:
It's my favorite part of the meal.
Что он имеет в виду?Любимую часть блюда?Любимую часть всего приготовленного к празднику?Что в данном случае означает meal?
http://www.youtube.com/watch?v=sdDyl6IH9UU
Время эпизода 2:10
Заранее спасибо!

 GeorgyRyabov

link 10.10.2012 8:21 
Лакомый кусочек, я думаю

 Aiduza

link 10.10.2012 8:56 
видео не смотрел, но предположу, что это не часть блюда, а то, что ему нравится больше всего в самом процессе подготовки к праздничному обеду / ужину и непосредственно приема пищи.

 AMOR 69

link 10.10.2012 11:41 
meal - всё, что будет скушано за вечер.

 Buick-s

link 10.10.2012 11:59 
meal - не только процедура приема пищи, но и сама еда
полагаю,тут как раз речь о самом любимом из того, что будет съедено за праздничным столом.

 Aiduza

link 10.10.2012 12:11 
"любимая часть праздничного ужина" :)

 SirReal moderator

link 10.10.2012 12:15 
dressing это не начинка, а то, что наливается сверху. начинка - stuffing.
любимая часть *блюда*

 AMOR 69

link 10.10.2012 12:30 
Если блюдо, то сказал бы "диш".
http://askaboutenglish.blogspot.com/2007/08/aae-q90-food-meal-and-dish.html

 SirReal moderator

link 10.10.2012 13:15 
Вы ролик смотрели?

 AMOR 69

link 10.10.2012 13:18 
Смотрел.

 SirReal moderator

link 10.10.2012 13:24 
ОК. Ваша ссылка, вероятно, будет полезна для аскера, но мне-то это объяснять не надо. Люди пользуются словами так, как им кажется удобным и подходящим в каждой конкретной ситуации. Я уверен, что молодой человек в данном ролике имел в виду само блюдо из индейки, а не весь ужин, и это вовсе не противоречит общеупотребительной практике в Америке, в которой слово dish встречается гораздо реже, чем meal.

 AMOR 69

link 10.10.2012 16:55 
Если бы это не было учебным пособием, я бы согласился и на ваш вариант. Но в данном случае, мне кажется, каждая фраза тщательно выверена, и не взята с потолка.

 berezhkov@

link 10.10.2012 16:57 
это его самая любимая часть всей церемонии потребления приготовленной к обеду или ужину еды...

 SirReal moderator

link 10.10.2012 17:03 
ОК. Да, в ESL это правильнее ПОНИМАТЬ буквально. Я думал, речь о переводе.

 Millie898

link 10.10.2012 17:03 
самая приятная часть ужина - не блюда, а процесса!!! (речь идет о Дне Благодарения, он обычно "отмечается" семейным ужином)

 SirReal moderator

link 10.10.2012 17:04 
Millie898
Т. е. подливка - это, по-вашему, часть процесса?

 kale

link 10.10.2012 17:15 
имхо там не конкретного блюда, и не процесса - трапезы (ужина, обеда - как там правильно)
ключ - следующие реплики чела с ложкой и парня в синем: там возникает dessert vs. meal

 Aiduza

link 10.10.2012 17:19 
Надо вечером посмотреть. На работе нет возможности это сделать.

 Millie898

link 10.10.2012 17:54 
начинка (stuffing) , не подливка! кто его знает, что они там с ней делали, и когда они ее ели, и какие воспоминания с ней связаны. нет контекста - нет павильного перевода, но ест предположения и предложения.

 SirReal moderator

link 12.10.2012 4:19 
Millie898
Вы издеваетесь? Вы ролик смотрели? Я специально подчеркнул для аскера, что это dressing, а НЕ начинка.

 Ana_net

link 12.10.2012 4:36 
"Что он имеет в виду?'

Надо полагать, любимая часть праздничного ужина для парня именно начинка для индейки (stuffing OR dressing)

 

You need to be logged in to post in the forum