|
link 10.10.2012 8:19 |
Subject: Part of the meal gen. Помогите,плиз,разобраться.Парень хочет попробовать начинку,которую мама приготовила для индейки к Дню Благодарения и произносит: It's my favorite part of the meal. Что он имеет в виду?Любимую часть блюда?Любимую часть всего приготовленного к празднику?Что в данном случае означает meal? http://www.youtube.com/watch?v=sdDyl6IH9UU Время эпизода 2:10 Заранее спасибо! |
|
link 10.10.2012 8:21 |
Лакомый кусочек, я думаю |
видео не смотрел, но предположу, что это не часть блюда, а то, что ему нравится больше всего в самом процессе подготовки к праздничному обеду / ужину и непосредственно приема пищи. |
meal - всё, что будет скушано за вечер. |
meal - не только процедура приема пищи, но и сама еда полагаю,тут как раз речь о самом любимом из того, что будет съедено за праздничным столом. |
"любимая часть праздничного ужина" :) |
dressing это не начинка, а то, что наливается сверху. начинка - stuffing. любимая часть *блюда* |
Если блюдо, то сказал бы "диш". http://askaboutenglish.blogspot.com/2007/08/aae-q90-food-meal-and-dish.html |
Вы ролик смотрели? |
Смотрел. |
ОК. Ваша ссылка, вероятно, будет полезна для аскера, но мне-то это объяснять не надо. Люди пользуются словами так, как им кажется удобным и подходящим в каждой конкретной ситуации. Я уверен, что молодой человек в данном ролике имел в виду само блюдо из индейки, а не весь ужин, и это вовсе не противоречит общеупотребительной практике в Америке, в которой слово dish встречается гораздо реже, чем meal. |
Если бы это не было учебным пособием, я бы согласился и на ваш вариант. Но в данном случае, мне кажется, каждая фраза тщательно выверена, и не взята с потолка. |
|
link 10.10.2012 16:57 |
это его самая любимая часть всей церемонии потребления приготовленной к обеду или ужину еды... |
ОК. Да, в ESL это правильнее ПОНИМАТЬ буквально. Я думал, речь о переводе. |
самая приятная часть ужина - не блюда, а процесса!!! (речь идет о Дне Благодарения, он обычно "отмечается" семейным ужином) |
Millie898 Т. е. подливка - это, по-вашему, часть процесса? |
имхо там не конкретного блюда, и не процесса - трапезы (ужина, обеда - как там правильно) ключ - следующие реплики чела с ложкой и парня в синем: там возникает dessert vs. meal |
Надо вечером посмотреть. На работе нет возможности это сделать. |
начинка (stuffing) , не подливка! кто его знает, что они там с ней делали, и когда они ее ели, и какие воспоминания с ней связаны. нет контекста - нет павильного перевода, но ест предположения и предложения. |
Millie898 Вы издеваетесь? Вы ролик смотрели? Я специально подчеркнул для аскера, что это dressing, а НЕ начинка. |
"Что он имеет в виду?' Надо полагать, любимая часть праздничного ужина для парня именно начинка для индейки (stuffing OR dressing) |
You need to be logged in to post in the forum |