Subject: ОФФ: Перевод прямой речи с английского языка на русский ed. Добрый день!Вопрос о распознавании и переводе прямой речи с английского языка на русский. Оригинал статьи здесь: http://news.cnet.com/8301-11128_3-20026972-54.html#ixzz1AH2YJZQl Предварительно проконсультировался на http://www.gramota.ru о правильном выделении прямой речи. Но честно говоря ничего не понял. Что в английском отрывке относится к прямой речи, а что нет?? Ниже приведу оригинал на английском и мои варианты перевода. Оригинал 1: Перевод: 1 Вариант: 2 Вариант: Вопросы: Оригинал 2: Перевод: 1 Вариант: 2 Вариант: 3 Вариант: Какой вариант здесь правильный? Букафф конечно много. Но если кто может помочь был бы благодарен. С уважением, |
ни один. |
Вполне возможно. Даже спорить не буду. Помочь сможете? Наставить так сказать на путь истинный. |
Сорри что-то неправильно скопировалось здесь: 3 Вариант: - Это микроконтроллер, который определяет момент отключения мобильного телефона от зарядного устройства, конденсатор для питания микроконтроллера, и реле для выключения электропитания, - объяснил Барчерс. - Эти дополнительные компоненты увеличивают розничную цену зарядного устройства приблизительно на 1 доллар. Вот так хотел показать. Критика приветствуется. |
«(альт+0171)Это микроконтроллер, который определяет момент отключения мобильного телефона от зарядного устройства, конденсатор для питания микроконтроллера, и реле для выключения электропитания, - объяснил Барчерс. - Эти дополнительные компоненты увеличивают розничную цену зарядного устройства приблизительно на 1 доллар» (альт+0187). + ваш вариант от 13.10.2012 13:12 для диалога, коего нет. |
Спасибо Лу Рид. Нет не так.. Огромное Спасибо! Если бы Вы еще пояснили мне што такое 0171 и 0187..предупреждаю сразу не бейте, объясните сперначала..:0)) И еще в целях повышения образованности. Че тут указывает на то, что предложение The additional components add about $1 more to the charger's cost at retail. в английском варианте также относится к прямой речи этого супостата Батчерса... Знак абзаца после него? |
Ну правила от 1956 г. действуют до сих пор, ocheren. Еще лучше надыбать Грамматику-80 (привет-сдувшийся-мишка) грамматик 90 - 00 -10 нет, в рашке забили на это болтъ. 0171 - это в локали ru-ru сочетание Alt+0171 (зажать альт и набрать на клавиатуре ноль, один, семь, один) цифровой код, чтобы спецсимволы не дергать из коллекции, а так вставлять. >>> супостата Батчерса. |
Спасибо Лу Рид. Вот ту воистину вижу истину!! Ведет меня грамматика рукою твердой... и т.д. Еще раз Спасибо. |
ничто в оригинале не указывает, что The additional components add about $1 more to the charger's cost at retail относится к прямой речи Батчерса. |
nephew, There is a micro-controller which detects when a phone has been unplugged, a capacitor to power the microcontroller, and a relay to shut off power, Burchers explained. The additional components add about $1 more to the charger's cost at retail. Так понятнее? |
А вот здесь как?: Last year AT&T introduced its Zero Charger, available for $29.99 in stores, using Freescale's technology. Having tested the system with AT&T, Freescale is now talking to other phone and gadget companies about using Watt Saver, said Glen Burchers, director of consumer segment marketing at Freescale. Вот так?: |
Лу Рид, сову на глобус не натягивайте, пожалуйста. |
nephew, я, безусловно, понимаю, что женщина и логика - это несовместные вещи, но вы же супер-женщина... @Вот так?:@ |
Спасибо. |
директор - имя собств.??? |
Это в плане того что с махонькой буквы надо? Звыняйте не доглядел! |
Поскольку в оригинале нету закавыченной прямой речи, то и в переводе можно без нее обойтись: Как сказал/ заявил директор, бла-бла |
В косвенную речь и я могу перевести, но этим макаром я воспользовался позже там также много высказываний было. |
You need to be logged in to post in the forum |