DictionaryForumContacts

 ochernen

link 13.10.2012 10:01 
Subject: ОФФ: Перевод прямой речи с английского языка на русский ed.
Добрый день!
Вопрос о распознавании и переводе прямой речи с английского языка на русский.
Оригинал статьи здесь:
http://news.cnet.com/8301-11128_3-20026972-54.html#ixzz1AH2YJZQl

Предварительно проконсультировался на http://www.gramota.ru о правильном выделении прямой речи. Но честно говоря ничего не понял. Что в английском отрывке относится к прямой речи, а что нет??

Ниже приведу оригинал на английском и мои варианты перевода.

Оригинал 1:
Last year AT&T introduced its Zero Charger, available for $29.99 in stores, using Freescale's technology. Having tested the system with AT&T, Freescale is now talking to other phone and gadget companies about using Watt Saver, said Glen Burchers, director of consumer segment marketing at Freescale.

Перевод:

1 Вариант:
В прошлом году компания AT&T предложила на рынке зарядное устройство Zero Charger на базе технологии компании Фрискейл, которое не потребляет лишней электроэнергии (без т.н. "паразитного" энергопотребления), по розничной цене 29,99 доллара США за штуку. "Опробовав эту систему на устройствах компании AT&T, Фрискейл ведет переговоры с другими производителями мобильных телефонов и гаджетов об использовании ими энергосберегающего устройства Watt Saver", - заявил Глен Барчерс, Директор по маркетингу сегмента потребительских товаров компании Фрискейл.

2 Вариант:
В прошлом году компания AT&T предложила на рынке зарядное устройство Zero Charger на базе технологии компании Фрискейл, которое не потребляет лишней электроэнергии, по розничной цене 29,99 доллара США за штуку. Опробовав эту систему на устройствах компании AT&T, Фрискейл ведет переговоры с другими производителями мобильных телефонов и гаджетов об использовании ими энергосберегающего устройства Watt Saver, заявил Глен Барчерс, Директор по маркетингу сегмента потребительских товаров компании Фрискейл.

Вопросы:
1. Здесь прямая речь два первых предложения?
2. Здесь на до использовать тире или кавычки?

Оригинал 2:
There is a micro-controller which detects when a phone has been unplugged, a capacitor to power the microcontroller, and a relay to shut off power, Burchers explained. The additional components add about $1 more to the charger's cost at retail.

Перевод:

1 Вариант:
"Это микроконтроллер, который определяет момент отключения мобильного телефона от зарядного устройства, конденсатор для питания микроконтроллера, и реле для выключения электропитания", - объяснил Барчерс. Эти дополнительные компоненты увеличивают розничную цену зарядного устройства приблизительно на 1 доллар.

2 Вариант:
"Это микроконтроллер, который определяет момент отключения мобильного телефона от зарядного устройства, конденсатор для питания микроконтроллера, и реле для выключения электропитания, - объяснил Барчерс. Эти дополнительные компоненты увеличивают розничную цену зарядного устройства приблизительно на 1 доллар".

3 Вариант:
Это микроконтроллер, который определяет момент отключения мобильного телефона от зарядного устройства, конденсатор для питания микроконтроллера, и реле для выключения электропитания, - объяснил Барчерс. Эти дополнительные компоненты увеличивают розничную цену зарядного устройства приблизительно на 1 доллар.

Какой вариант здесь правильный?

Букафф конечно много. Но если кто может помочь был бы благодарен.

С уважением,
ochernen

 Лу Рид

link 13.10.2012 10:07 
ни один.

 ochernen

link 13.10.2012 10:09 
Вполне возможно. Даже спорить не буду. Помочь сможете? Наставить так сказать на путь истинный.

 ochernen

link 13.10.2012 10:12 
Сорри что-то неправильно скопировалось здесь:
3 Вариант:
- Это микроконтроллер, который определяет момент отключения мобильного телефона от зарядного устройства, конденсатор для питания микроконтроллера, и реле для выключения электропитания, - объяснил Барчерс. - Эти дополнительные компоненты увеличивают розничную цену зарядного устройства приблизительно на 1 доллар.

Вот так хотел показать. Критика приветствуется.

 Лу Рид

link 13.10.2012 10:16 
«(альт+0171)Это микроконтроллер, который определяет момент отключения мобильного телефона от зарядного устройства, конденсатор для питания микроконтроллера, и реле для выключения электропитания, - объяснил Барчерс. - Эти дополнительные компоненты увеличивают розничную цену зарядного устройства приблизительно на 1 доллар» (альт+0187).

+ ваш вариант от 13.10.2012 13:12 для диалога, коего нет.

 ochernen

link 13.10.2012 10:25 
Спасибо Лу Рид. Нет не так.. Огромное Спасибо!
Если бы Вы еще пояснили мне што такое 0171 и 0187..предупреждаю сразу не бейте, объясните сперначала..:0))

И еще в целях повышения образованности. Че тут указывает на то, что предложение The additional components add about $1 more to the charger's cost at retail. в английском варианте также относится к прямой речи этого супостата Батчерса... Знак абзаца после него?

 Лу Рид

link 13.10.2012 10:31 
Ну правила от 1956 г. действуют до сих пор, ocheren.
Еще лучше надыбать Грамматику-80 (привет-сдувшийся-мишка)
грамматик 90 - 00 -10 нет, в рашке забили на это болтъ.

0171 - это в локали ru-ru сочетание Alt+0171 (зажать альт и набрать на клавиатуре ноль, один, семь, один) цифровой код, чтобы спецсимволы не дергать из коллекции, а так вставлять.

>>> супостата Батчерса.
Да, если знак абзаца после ...cost at retail.

 ochernen

link 13.10.2012 10:49 
Спасибо Лу Рид. Вот ту воистину вижу истину!! Ведет меня грамматика рукою твердой... и т.д. Еще раз Спасибо.

 nephew

link 13.10.2012 10:51 
ничто в оригинале не указывает, что The additional components add about $1 more to the charger's cost at retail относится к прямой речи Батчерса.

 Лу Рид

link 13.10.2012 10:54 
nephew, There is a micro-controller which detects when a phone has been unplugged, a capacitor to power the microcontroller, and a relay to shut off power, Burchers explained. The additional components add about $1 more to the charger's cost at retail.
Так понятнее?

 ochernen

link 13.10.2012 10:58 
А вот здесь как?:
Last year AT&T introduced its Zero Charger, available for $29.99 in stores, using Freescale's technology. Having tested the system with AT&T, Freescale is now talking to other phone and gadget companies about using Watt Saver, said Glen Burchers, director of consumer segment marketing at Freescale.

Вот так?:
«В прошлом году компания AT&T предложила на рынке зарядное устройство Zero Charger на базе технологии компании Фрискейл, которое не потребляет лишней электроэнергии, по розничной цене 29,99 долл. США за штуку. Опробовав эту систему на устройствах компании AT&T, Фрискейл ведет переговоры с другими производителями мобильных телефонов и гаджетов об использовании ими энергосберегающего устройства Watt Saver», - заявил Глен Барчерс, Директор по маркетингу сегмента потребительских товаров компании Фрискейл.

 nephew

link 13.10.2012 11:02 
Лу Рид, сову на глобус не натягивайте, пожалуйста.

 Лу Рид

link 13.10.2012 11:04 
nephew, я, безусловно, понимаю, что женщина и логика - это несовместные вещи, но вы же супер-женщина...

@Вот так?:@
ну да. только у нас обычно регалии "Директор по маркетингу сегмента потребительских товаров компании Фрискейл." впереди ФИО идут.

 ochernen

link 13.10.2012 11:19 
Спасибо.

 Tante B

link 13.10.2012 16:10 
директор - имя собств.???

 ochernen

link 13.10.2012 19:40 
Это в плане того что с махонькой буквы надо? Звыняйте не доглядел!

 Rengo

link 13.10.2012 19:58 
Поскольку в оригинале нету закавыченной прямой речи, то и в переводе можно без нее обойтись:
Как сказал/ заявил директор, бла-бла

 ochernen

link 13.10.2012 20:54 
В косвенную речь и я могу перевести, но этим макаром я воспользовался позже там также много высказываний было.

 

You need to be logged in to post in the forum