Subject: дерзкий взгляд как лучше перевести "дерзкий взгляд"? это раздел в конкурсе фотографий, там будут работы молодых фотографовdaring/bold vision? |
Оба варианта хороши, имхо. Но контекст все-таки нужен. Что там за тематика? От этого перевод тоже зависит. Может, там дерзкий значит "пошлый" :-) |
я бы поменял vision на eye. |
Vision тоже хорошо. Например, про режиссеров и их фильмы часто пишут "his dark/bold/dated/creative/off-kilter vision", etc. |
vitabrevis :) daring eyes/look |
Да, кстати, вечное искусство, а Вам взгляд в каком значении: взгляд человека (look, eyes), его внешность(looks), взгляд на мир (vision) или виды (как например, вид на море) - view? |
поддерживаю Рудут, vision - это все-таки видение, мировоззрение, а не взгляд |
хотя, все зависит от того, что имелось в виду под названием "дерзкий взгяд".. |
Я же и говорю - конь текст! Vision: видение - да, но не только мировоззрение. |
дело в том, что контекста-то как раз и нет!!! Это лишь название одной из номинаций конкурса фотографии... |
тогда нужно что-то самое нейтральное, охватывающее все значения, Id vote for 'daring look' |
Helen, но в таком варианте это ведь может быть и "вызывающий ВИД", а не "ВЗГЛЯД"! |
Мне кажется, это все-таки Vision. Дерзкий взгляд на жизнь, например, и "видение" этой самой жизни в принципе, отражают одно и то же. |
может. ну разве это плохо для названия конкурса фотографии? "вид" относится к объекту/субъекту, снятому на фото, "взгляд" относится к снимающему фотографу. то есть фотограф своим дерзким взглядом увидел и запечатлел дерзкий вид :) ИМХО такая многозначность - то что надо в данном случае |
ну, скажем, у объекта вид необязательно будет дерзкий - напр. если это Тауэр или Кремль. Просто можно снять его с очень низкой точки, или с какой-нибудь шальной подсветкой - а это уже "взгляд" :-) |
а еще очень может быть, что это просто не очень удачный перевод исконно французского термина, применяемого до сих пор в номинациях кинофестивалей: un certain regard |
You need to be logged in to post in the forum |