DictionaryForumContacts

 OGur4ik

link 18.10.2012 11:50 
Subject: немного ОФФ: как передать колорит. gen.
Всем еще раз доброго дня. Я в свободное время все мучаю "The Crucible" Артура Миллера. Теперь мне стало интересно очень колоритное обращение к женщине в его пьесе: goody. Миллер вводит его, чтобы передать атмосферу пуританского поселения 16 века, где подобное обращение было нормой. Вот и думаю: интересно, а как его передают при переводе?

В переводных статьях про Салемский процесс пишут:
"Первыми обвиняемыми были гуди (стандартное обращение к женщинам в той среде) Осберн и гуди Гуд."

Но в пьесу примечания не втиснешь. Она для того и пишется, чтоб ее воспринимали без подобных культурологических отступлений.

Госпожа? Но goody именуются все салемские женщины, включая побирушек и юродивых.

Сударыня? Еще хлеще, тем более, что и действие-то происходит в пуританской общине, где живет суровый трудовой народ)

Мне очень любопытно. Вы что думаете на этот счет?

 Горожанка

link 18.10.2012 12:00 
может "сестра"..что-то по типу "братья и сестры"...звучит религиозно, но весьма пуритански в то же время))) ну это так, просто мысль..

 nephew

link 18.10.2012 12:01 
goody The word goody was a polite term of address for a woman of humble social status. It's a contraction of the word goodwife and was formerly used as a title in a manner similar to the current Mrs.

"хозяйуа Осборн и хозяйка Гуд"?

 Монги

link 18.10.2012 12:07 
а чем "матушка" не подходит?

Если я правильно помню, "goody" - это было обращение ко всем взрослым девушкам/женщинам. Ну а поскольку все (подавляющее большинство) были максимум к 15 годам замужем, то вполне, нет?

 Монги

link 18.10.2012 12:08 
мдя... теперь племянник будет думать, что я у оного племянника всё слизал. Кто ж поверит, что я начал писать ещё 10 минут назад (а в процессе отошел).

:(((((

 OGur4ik

link 18.10.2012 12:12 
Монги, у Миллера - к 18ти где-то, но он сознательно всех "состарил", чтоб к нашим мерками подходило. "Матушка", как мне кажется, в русском языке может придать несколько церковнославянский колорит( Хотя, по существу, "хозяйка" (и даже "хозяюшка"), "матушка" по смыслу очень близки к "гуди", чем та же "госпожа".

И все-таки представить со сцены: "Приведите хозяйку Проктор" (особенно в сценах суда и прочих, официальных мероприятий) - как-то тяжеловато.

А вот "сестра" лично мне больше нравится. Хотя немножко чересчур по-сектантски звучит...

 lisap

link 18.10.2012 12:13 
Барышня?

 OGur4ik

link 18.10.2012 12:14 
lisap, точно нет, т.к. goody - обращение к замужним или просто зрелым женщинам. А еще "барышня" имеет оттенок праздности, а они там все пахали, даже сравнительно зажиточные.

 OGur4ik

link 18.10.2012 12:15 
Вот я еще думала, касательно "матушки", про "тетушку", но это уж как-то по-семейному фамильярно...

 lisap

link 18.10.2012 12:19 
Да, уже почитала, вижу, что это про молодых-незамужних.

// А еще "барышня" имеет оттенок праздности //
Мне кажется, оттенок появился позже, а изначально означал молодую девушку в принципе, ну да ладно, вопрос Ваш не об этом :)

 AsIs

link 18.10.2012 12:24 
товарищи женщины

 igisheva

link 18.10.2012 12:28 
Да просто «госпожа»: абсолютно точного эквивалента все равно нет.

 Монги

link 18.10.2012 12:51 
Огурчик,

""Матушка", как мне кажется, в русском языке может придать несколько церковнославянский колорит"

Дык это... Салем, 16 век, пуританское поселение, Игишевская религиозность да благодать повсюду...

Мне кажется - вполне себе "церковнославянский" колорит.

А вот "госпожа" - это 100% нет.

 OGur4ik

link 18.10.2012 12:57 
Монги, просто в нашей культуре "матушка", мне кажется, прочно ассоциируется с попадьей:)

 Монги

link 18.10.2012 13:00 
Огурчик,

Не уверен. У меня лично "матушка" ассоциируется с глубоко замужней деревенско/провинциальной эээ.... собственно, матушкой:)... XVI-XIX веков.

Но спорить дальше не буду - дело вкуса.

 OGur4ik

link 18.10.2012 13:00 
Что до "госпожи", я так и пыталась воспринять и перевести для себя, но это же скучно)) а вдруг что-то более близкое найдется!

P.S. Монги, не трогайте Игишеву, ей и так сегодня в соседней ветке досталось. Я все, что думала, там уже высказала, а тут мы о другом совсем... Двух словоблудных оффов на одну тему мой мозг не вынесет...

 eu_br

link 18.10.2012 13:02 
Вот первач, он по-ихнему виски
А комбайнер - войтхорст, по-английски

 Монги

link 18.10.2012 13:04 
"Монги, не трогайте Игишеву"

Не шалю, никого не трогаю, починяю примус:)

 Горожанка

link 18.10.2012 13:04 
вы конечно, как хотите, а я за "сестру")))))))) ...но, эквивалента к этой "гуди" скорее всего нет..мало ли как они там в Салеме обзывались..

 igisheva

link 18.10.2012 13:07 
Сестра – это ваще отроду монахиня (как и матушка – попадья или игуменья). Ну нет в русском языке точного эквивалента, поэтому потеря смысловых оттенков просто неизбежна.

 Buick-s

link 18.10.2012 13:08 
у меня слово "матушка" ассоциируется либо с формой от "мать" (очень не нравится, кстати, как-то иронично звучит сегодня, на мой взгляд), либо с женщиными-святыми (например, матушка Матрона) ... я бы так "женщины" и оставил, наверное.

 nephew

link 18.10.2012 13:13 
OGur4ik, вы же для себя переводите? не для печати?

 Горожанка

link 18.10.2012 13:13 
"Имя, сестра, имя!))))))..это я так, дурачусь, радуюсь приближающемуся концу раб. дня.

 OGur4ik

link 18.10.2012 13:16 
igisheva, насколько я помню, в церковных общинах // сектах сестрами и братьями именуют друг друга адепты

nephew, для себя:) Потому и офф)

 redseasnorkel

link 18.10.2012 13:21 
товарка (не в марксистком смысле)

 nephew

link 18.10.2012 13:28 
ну так спешить вам некуда, раз для себя, почитайте вальтерскоттовские переводы (только не позапрошлого века, бабушки Блока там и пр. - те переводчики считали, что Goody - фамилия). Попробуйте спросить на сайте "Школа Баканова", там сплошноэ атмосферноэ фэнтэзи люди переводят, может, вам что посоветуют. Ну и смотрите, т.е. слушайте, что ложится в ритм вашего перевода, для пьесы это особенно важно.

 igisheva

link 18.10.2012 13:29 
**насколько я помню, в церковных общинах // сектах сестрами и братьями именуют друг друга адепты**
Это в протестантских, неопротестанских и откровенно сектантских общинах. У католиков так называют монахов и монахинь, а у православных это обращение либо к послушникам/послушницам, либо к незнакомым людям в пределах Храма. В любом случае слово «сестра» однозначно вызовет церковные ассоциации, которые нам тут все же не нужны.

 nephew

link 18.10.2012 13:30 
...гуди Гуд звучит почти так же мило, как карлсоновское "плюти-плюти-плют"

 _Ann_

link 18.10.2012 13:33 
"бы так "женщины" и оставил, наверное."
женщина, передавайте за проезд!

 OGur4ik

link 18.10.2012 13:37 
Энн, особенно "арестованы женщина Нерс и женщина Кори":))) Привет кэпу такой)))

igisheva, а пуритане разве перестали быть протестантами? Я все же одобряю вариант Горожанки ("сестра") - как она, кстати, совершенно верно заметила, и в романе, и в фильме "Три мушкетера" в устах солдата-протестанта "Сестра" по отношению к Миледи воспринимается совершенно органично.

 OGur4ik

link 18.10.2012 13:39 
nephew, думаете, Вальтер Скотт - это вариант? Я как-то не подумала, что пуритане свои обращения, наверно, тоже привезли в Америку из Европы... Тогда интересно было бы покопаться, этим и займусь. Спасибо!

Кстати, у меня тоже была ассоциация с "плюти-плюти-плют" =)

 Buick-s

link 18.10.2012 13:48 
*женщина, передавайте за проезд!*
вот в этом случае уже не женщина, а "гражданка" (но я бы сказал "дама" или "девушка" - я, например, всегда говорю: "я стою за этой дамой/девушкой - терпеть не могу эти обращения "женщина/мужчина".

 Peter Cantrop

link 18.10.2012 13:48 
матушка - не имеет религиозного оттенка, скорее относится к женщине зрелого возраста
хозяюшка - к месту только в доме.
сестра - здесь нормально нейтрально. Пуританство не на ровном месте выросло и религией отдаёт чуток.
Попробовать "сестрица"?
Но многочисленное "-ца" в тексте бросится в глаза и задолбает в итоге.

 igisheva

link 18.10.2012 13:52 
**но я бы сказал "дама" или "девушка" - я, например, всегда говорю: "я стою за этой дамой/девушкой - терпеть не могу эти обращения "женщина/мужчина"**
Я к незнакомым людям обращаюсь «сударь», «сударыня», а в 3-м лице говорю «этот господин/эта дама».

 Buick-s

link 18.10.2012 13:56 
Peter Cantrop, позвольте с Вами не согласиться, посмотрите п.5, там как раз и Матрона в качестве примера приводится:
http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BC%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%88%D0%BA%D0%B0

"сударь" или "сударыня", к сожалению, сейчас звучат и употребляются больше с оттенком иронии, а вот "дама" вполне нейтрально и пристойно, ну и если я более зрелую даму "девушкой" обзову, думаю, она нисколько не обидится :)

 AsIs

link 18.10.2012 13:58 
а чем вам "госпожа" не нравится? Ну и что, что "включая побирушек и юродивых". Что мешает назвать побирушку госпожой? Просто вежливое обращение.

 OGur4ik

link 18.10.2012 14:03 
Интересно, кстати, когда английские баллады переводишь, там такие любопытные титулы и обращения встречаются: например, "our Queen, dame Ellinor...". Не madame, не her majesty.

 Peter Cantrop

link 18.10.2012 14:08 
У кого какие предпочтения. Я увидел п.п. 1, 2 и 6.
Если городок маленький - то обращение "матушка" становится почтительно-уважительным.

У госпожи слуги должны быть. Это более высокий социальный уровень.

В переводах Гюго встречал "сударыня" по отношению и к бедным женщинам и безо всякой иронии.

 bvs

link 18.10.2012 15:44 
попробуйте слово "добродетельная + имя" или даже "добродетельная дама" (навеяно переводом фильма "Пришельцы" с Жаном Рено в главной роли

 

You need to be logged in to post in the forum