Subject: вещь gen. Уважаемые форумчанекак думаете, как лучше перевести слово вещь в данном контексте. Именно в вещи смыкается личностная идентификация, профессиональная (причем как разработчика, и как предпринимателя; это происходит даже, если человек участвует в каждодневной разработке только как «системный архитектор») и социальная идентичности. Вещь дает чувство самоудовлетворения и понимание, что жизнь прожита не зря. Спасибо |
обратным переводом мучаетесь? |
По видимому, да :( |
У меня тоже была мысль, что это кто-то уже один раз |
а мне переводческая этика не позволяет переводить про любителей самоудовлетворения путем пропускания вещей через себя... (( |
может это типа продукт творчества, вещь - это как результат деятельности человека, творчества, ооой |
Хммм... А не IT ли это (information technology), переведенное кем-то как "it"... Случаем? |
нет, IT точно нет), не вяжется по контексту, |
А что вяжется? КОнтекст зазекречен или чо? |
по смыслу на work похоже. |
urusal вы бы дали текста побольше ДО "может ли ЭТО быть.." |
lisulya, почему засекречен, отнюдь нет. вот еще Стратегия саморазвития через продукт перекликается с тем, что основная оценка личности, о которой говорят информанты, производится самой личностью, на худой конец, сделанной вещью, которую оценивает опять же, прежде всего, сам предприниматель, т.к. выпустить на рынок плохой продукт нельзя. |
overdoze, кстати да, похоже |
По-моему вещь=продукт |
К чему относится "на худой конец сделанной вещью" в этом предложении? |
lisulya, хороший вопрос, но это начало этой отсебятины |
|
link 19.10.2012 20:37 |
вещь = продукт +1 (из того, что я вижу) |
спасибо, думаю вы правы |
You need to be logged in to post in the forum |