|
link 20.10.2012 19:10 |
Subject: загнанный зверь poetic Здравствуйте, уважаемые форумчане! Помогите красиво перевести :Сердце, как загнанный зверь. Heart is like an animal at bay мне не нравится, некрасиво звучит. Контекст - это поэтическая метафора. спасибо заранее |
В каком смысле загнанный зверь - кто его беднягу загнал? |
|
link 20.10.2012 19:18 |
Имеется в виду что сердце быстро стучит от страха, гнева итд. И этот стук подобен быстрому бегу зверя от охотников, как-то так |
His/her heart is beating like something trapped in his/her rib cage beating like a hammer, beating like mad |
|
link 20.10.2012 19:31 |
Спасибо большое. Первый вариант ближе всего к контексту. Это меня натолкнуло на идею перевести так: Heart is an animal trapped in its cage, надеюсь, это грамматически правильный вариант |
|
link 20.10.2012 20:13 |
trapped in its cage - совсем не передаёт сути явления, а именно - сумасшедшего пульса - a hunted animal (beast) |
|
link 20.10.2012 20:28 |
Большое спасибо, rendezvoir, тоже отличный вариант. Подумаю |
Jensen lays his hands over Jared's and drags one of them up, over his abs that shudder under the touch, up to his heart that is beating as if it's a wild creature trapped in his rib cage, frantic and scared. |
heart "pounds" |
как вариант: like an exhausted sled dog (измождённая упряжная собака) Конечно же, желателен контекст. |
or like a worn-down horse |
|
link 21.10.2012 10:07 |
The heart like haunted kind |
kale heart "pounds" +1 |
|
link 21.10.2012 14:40 |
Большое спасибо всем ответившим! больше всего подходит hunted wild beast (creature) trapped in its cage |
Не "in its cage", are in his/her (вдадельца сердца) rib cage |
|
link 21.10.2012 20:18 |
Rengo, большое спасибо за поправку |
если "сердце быстро стучит от страха, гнева" - то это (his) heart is pounding +his pulse is racing (: |
hunted animal/beast + 1, а вот "trapped in cage" я бы опустила Даже если имеется в виду грудная клетка, все равно есть некоторая дисгармония между "hunted", подразумевающего охоту, широту пространства |
А я бы hunted опустил Дисгармония от желания аскерши перевести максимально дословно. |
///Имеется в виду что сердце быстро стучит от страха, гнева итд. И этот стук подобен быстрому бегу зверя от охотников, как-то так /// Вообще-то, загнанный зверь рыпается, кусается, огрызается, потому что ему дальше отступать некуда. |
+ (heart beating/ pounding/racing) like (that of) a trapped animal |
|
link 22.10.2012 11:43 |
В результате у меня получилось Heart is trapped inside him like a hunted animal. Здесь вообще важно передать ощущение безысходности и гнева. То, что сердце бьется и как бьется - уже не так важно. и hunted animal я понимаю не как зверя, который бежит, а уже пойманного. Т.е сердце как яростный, пойманный зверь в замкнутом пространстве. |
The heart is at the end of its tether |
|
link 22.10.2012 12:02 |
14 43 - это ужас. кто на ком трэпт? |
|
link 22.10.2012 12:33 |
Поясните, что здесь ужасного. His heart is trapped inside him like a hunted animal. Сердце внутри него - будто загнанный зверь, что не так? |
His heart is trapped inside him like a hunted animal. - в таком виде, здесь не передается состояние сердца/его владельца. ну и трепт оно там, сидит "за решеткой", как и у всех остальных. но самое главное, что оно там еще и POUND! |
|
link 22.10.2012 13:19 |
chuchi, спасибо большое, я подумаю |
и выберется наружу как тот Alien |
|
link 22.10.2012 13:23 |
eating his heart out оно там ещё и паунд? like this # ? вы перешли к визуальным рифмам? |
Hunted animal -- звер, который пытается убежать от охотничьих собак, trapped -- уже пойманный, загнанный в ловушку. И у того и другого может наблюдаться повышенный пульс, но смешивать все это в кучу, по-моему, не стоит. Ну и про "trapped heart" уже сказали, и я присоединюсь. Звучит это странно -- где же сердцу еще быть, как ни в грудной клетке? |
Что-то обсуждение затянулось heart beating as if it's a wild creature trapped in his rib cage не сердце trapped, а creature |
систола - диаааастола.... |
You need to be logged in to post in the forum |