Subject: unless otherwise not practicable gen. Доброго дня,помогиет пожалуйста, правильно уловить смысл фразы: The Republic of Kazakhstan likewise, as a general rule and unless otherwise not practicable, intends to issue maximum validity visas to any citizens of the --- (country) who apply for, and are otherwise eligible to receive, visas in the equivalent categories. |
"если иное не представляется возможным"? (что-то здесь не так..) Спасибо! |
Скорее, "пока не начали практиковать обратное" ,но я не уверена - стыдно признаться, но запуталась в общем смысле фразы |
|
link 22.10.2012 10:02 |
этот документ есть и на русском языке, найдите его и скопируйте |
OGur4ik пасиб за версию, но яснее не стало, чесговоря.. "этот документ есть и на русском языке, найдите его и скопируйте" вообще-то, этот документ только что напечатал мой начальник, и не думаю, что успел его где-то уже разместить :) Спасибо заранее за любые идеи!! |
"...и если иное невозможно,...". Всё равно фраза корявая. А спросите-ка у начальника, какой смысл он вкладывал в своё сочинение. Или доступ к телу невозможен? |
он просто не знает, как переводится unless (уже само по себе отрицание). не выпендривался бы, его мысль была бы яснее... должно быть unless otherwise practicable The Republic of Kazakhstan likewise, as a general rule and unless otherwise not practicable, intends to issue maximum validity visas to any citizens of the --- (country) who apply for, and are otherwise eligible to receive, visas in the equivalent categories. В Казахстане как правило (за исключением особых случаев) также выдают визу с максимальным сроком действия тем гражданам Государства, которые подают на нее заявку или имеют иные основания на ее получение. |
*иные основания на получение виз равной категории |
unless otherwise not practicable = > unless otherwise impermissible = > if otherwise is permissible?.. |
AsIs +1. unless не равно if. Ваш начальник носитель языка? |
impermissible-permissible. понял.)) |
...если иное не будет практически возможно осуществить. |
СПАСИБО, наконец-то дошло, а то тупик просто какой-то :) оставила так: Таким же образом, Республика Казахстан, по общему правилу и за исключением отдельных случаев, намерена выдавать визы с максимальным сроком действия любым гражданам ---, которые обращаются за такими визами и имеют иные основания на получение виз по эквивалентным категориям. PS Доступ к телу состоялся (curiously enough, it is a native speaker). Последнее признало, что это действительно высокопарный b "clumsy English"... но фразу оставил. |
Demirel Вы, конечно, правы, но в контекст это не вписывается, и пониманию трудно поддается, if at all. Если я это напишу. никто ничего не поймет (Слушайте, только осенило: а может это и была задумка - чтобы никто ничего не понял?..) |
Sorry! 'если иное практически НЕвозможно осуществить''. Почему не вписывается? Очень вписывается. Это такой язык юридический - об этом в ''Школе злословия'' позавчера говорили, я смотрела, получила огромное удовольствие. |
unless otherwise not practicable - это уже и есть если иное практически НЕвозможно осуществить unless означает "если не" здесь получается что-то вроде We don't need no education. Такой простецкий clumsy English |
*без not (unless otherwise practicable) |
unless otherwise practicable - если иное практически ВОЗМОЖНО осуществить. |
нет, unless otherwise practicable = если только не применяется иная практика а, unless otherwise not practicable получается, если только не не применяется иная практика |
а впрочем пофиг)) не самая большая проблема... |
Demirel, Вы же сначала правильно написали :) unless - если НЕ |
скорее всего начальник ваш в велеречивости своей полагает, что practicable - это то же самое, что practical, только красивше (т.к. букаф больше...) and unless otherwise not practical = и если иное не представляется целесообразным |
шумов+1 за исключением тех случаев, когда это нецелесообразно |
toast2, «за исключением тех случаев, когда это нецелесообразно» переводится как «unless unpractical, unless impractical», что имеет мало общего с исходником.("unless otherwise not practicable") Шумов, Не согласна с ответом в 15:26. В исх. фразе два отрицания: «unless» и «not practical» (AsIs +100) , поэтому "unless otherwise not practical" правильнее перевести как «если иное не представляется Нецелесообразным», поскольку здесь двойное отрицание. Но по смыслу это просто чушь и брэд-ов-зе-сэйв-кейбл. Кстати, фраза «unless otherwise impracticable» хорошо гуглится («not practicable=impracticable» так благозвучнее, а нейтив и не додумался или не знает жаргона) Мое имхо: unless otherwise impracticable переводится как «за исключением тех случаев, когда это невозможно выполнить по другим причинам». Короче, otherwise не вписывается в смысл всего исходного отрывка и его нужно выкинуть, либо «not/im» нужно выкинуть – но без «not» фраза почти не гуглится. |
You need to be logged in to post in the forum |