DictionaryForumContacts

 Kinglet

link 22.10.2012 9:16 
Subject: unless otherwise not practicable gen.
Доброго дня,

помогиет пожалуйста, правильно уловить смысл фразы:
unless otherwise not practicable

The Republic of Kazakhstan likewise, as a general rule and unless otherwise not practicable, intends to issue maximum validity visas to any citizens of the --- (country) who apply for, and are otherwise eligible to receive, visas in the equivalent categories.

 Kinglet

link 22.10.2012 9:22 
"если иное не представляется возможным"? (что-то здесь не так..)

Спасибо!

 OGur4ik

link 22.10.2012 9:53 
Скорее, "пока не начали практиковать обратное" ,но я не уверена - стыдно признаться, но запуталась в общем смысле фразы

 rendezvoir

link 22.10.2012 10:02 
этот документ есть и на русском языке, найдите его и скопируйте

 Kinglet

link 22.10.2012 10:18 
OGur4ik
пасиб за версию, но яснее не стало, чесговоря..

"этот документ есть и на русском языке, найдите его и скопируйте"

вообще-то, этот документ только что напечатал мой начальник, и не думаю, что успел его где-то уже разместить :)

Спасибо заранее за любые идеи!!

 Karabas

link 22.10.2012 10:56 
"...и если иное невозможно,...". Всё равно фраза корявая. А спросите-ка у начальника, какой смысл он вкладывал в своё сочинение. Или доступ к телу невозможен?

 AsIs

link 22.10.2012 10:57 
он просто не знает, как переводится unless (уже само по себе отрицание). не выпендривался бы, его мысль была бы яснее...
должно быть unless otherwise practicable
The Republic of Kazakhstan likewise, as a general rule and unless otherwise not practicable, intends to issue maximum validity visas to any citizens of the --- (country) who apply for, and are otherwise eligible to receive, visas in the equivalent categories.
В Казахстане как правило (за исключением особых случаев) также выдают визу с максимальным сроком действия тем гражданам Государства, которые подают на нее заявку или имеют иные основания на ее получение.

 AsIs

link 22.10.2012 11:02 
*иные основания на получение виз равной категории

 Kinglet

link 22.10.2012 11:04 
unless otherwise not practicable = > unless otherwise impermissible = > if otherwise is permissible?..

 DUDU

link 22.10.2012 11:08 
AsIs +1. unless не равно if. Ваш начальник носитель языка?

 DUDU

link 22.10.2012 11:11 
impermissible-permissible. понял.))

 Demirel

link 22.10.2012 11:12 
...если иное не будет практически возможно осуществить.

 Kinglet

link 22.10.2012 11:17 
СПАСИБО, наконец-то дошло, а то тупик просто какой-то :)

оставила так:

Таким же образом, Республика Казахстан, по общему правилу и за исключением отдельных случаев, намерена выдавать визы с максимальным сроком действия любым гражданам ---, которые обращаются за такими визами и имеют иные основания на получение виз по эквивалентным категориям.

PS Доступ к телу состоялся (curiously enough, it is a native speaker). Последнее признало, что это действительно высокопарный b "clumsy English"... но фразу оставил.

 Kinglet

link 22.10.2012 11:21 
Demirel
Вы, конечно, правы, но в контекст это не вписывается, и пониманию трудно поддается, if at all. Если я это напишу. никто ничего не поймет (Слушайте, только осенило: а может это и была задумка - чтобы никто ничего не понял?..)

 Demirel

link 22.10.2012 11:54 
Sorry! 'если иное практически НЕвозможно осуществить''.
Почему не вписывается? Очень вписывается. Это такой язык юридический - об этом в ''Школе злословия'' позавчера говорили, я смотрела, получила огромное удовольствие.

 AsIs

link 22.10.2012 12:05 
unless otherwise not practicable - это уже и есть если иное практически НЕвозможно осуществить
unless означает "если не"
здесь получается что-то вроде We don't need no education. Такой простецкий clumsy English

 AsIs

link 22.10.2012 12:05 
*без not (unless otherwise practicable)

 Demirel

link 22.10.2012 12:09 
unless otherwise practicable - если иное практически ВОЗМОЖНО осуществить.

 AsIs

link 22.10.2012 12:14 
нет, unless otherwise practicable = если только не применяется иная практика
а, unless otherwise not practicable получается, если только не не применяется иная практика

 AsIs

link 22.10.2012 12:15 
а впрочем пофиг)) не самая большая проблема...

 Buick-s

link 22.10.2012 12:17 
Demirel, Вы же сначала правильно написали :)
unless - если НЕ

 Shumov

link 22.10.2012 12:26 
скорее всего начальник ваш в велеречивости своей полагает, что practicable - это то же самое, что practical, только красивше (т.к. букаф больше...)

and unless otherwise not practical = и если иное не представляется целесообразным

 toast2

link 22.10.2012 18:17 
шумов+1
за исключением тех случаев, когда это нецелесообразно

 hsakira1

link 23.10.2012 14:55 
toast2,
«за исключением тех случаев, когда это нецелесообразно» переводится как «unless unpractical, unless impractical», что имеет мало общего с исходником.("unless otherwise not practicable")
Шумов,
Не согласна с ответом в 15:26. В исх. фразе два отрицания: «unless» и «not practical» (AsIs +100) , поэтому
"unless otherwise not practical" правильнее перевести как «если иное не представляется Нецелесообразным», поскольку здесь двойное отрицание. Но по смыслу это просто чушь и брэд-ов-зе-сэйв-кейбл.
Кстати, фраза «unless otherwise impracticable» хорошо гуглится («not practicable=impracticable» так благозвучнее, а нейтив и не додумался или не знает жаргона)

Мое имхо: unless otherwise impracticable переводится как «за исключением тех случаев, когда это невозможно выполнить по другим причинам».

Короче, otherwise не вписывается в смысл всего исходного отрывка и его нужно выкинуть, либо «not/im» нужно выкинуть – но без «not» фраза почти не гуглится.
А весь исходник нужно переформулировать в корне:
Unless (it is) impracticable (to do so), the Republic of Kazakhstan… as a general rule intends to issue maximum validity visa…
К. перейдет на новый порядок выдачи виз кроме случаев, когда это невозможно (нецелесообразно).
Мое личное имхо: самый точный ответ дал toast2 (см. выше), но нейтива нужно редактировать, он не знает жаргона или просто выпендривается (AsIs +1)

 

You need to be logged in to post in the forum