DictionaryForumContacts

 Natalika_Kul

link 23.10.2012 11:34 
Subject: Ward office gen.
Здравствуйте! :)

У кого-нибудь есть идеи насчет перевода ward office? Это - название части палаты в британских больницах. Возможно, в больницах вообще.
Ну, как, например, мы используем слово "предбанник", говоря о части помещения, которая служит как бы прихожей. Здесь что-то похожее, просто не знаю, как это правильно назвать.

Контекст (таблица):
Ward 12

Bay A 70%
Bay D 80%
Sanitary area 2 90%
Ward office 100%
Side room6 90%

Overall ward 86%
70 +80+90+100+90 = 86%

Заранее спасибо! :)

 denchik

link 23.10.2012 11:40 
Полезная площадь?

 Shumov

link 23.10.2012 11:49 
а почему обязательно "палата"?... если переводить ward как "отделение", а не как "палата", то контора отделения, например...

 Natalika_Kul

link 23.10.2012 12:23 
denchik, вряд это полезная площадь. Тут скорее название типа помещения, т.к. речь идет о присвоении баллов (в процентах) для оценки чистоты больничных помещений.

Shumov, гениально! Да, кстати, я что-то не подумала о том, что это может быть еще и "отделение". Просто в тексте фигурирует еще и department, поэтому я как-то его сочла отделением, а ward - палатой.

Тогда "ward office" получится что-то типа "контора отделения" (хотя надо будет подумать, как получше можно выразить :), bay - секция, отсек, блок (палат, возможно), side room - боковая комната, sanitary area - санитарная зона (т.е. туалеты).

Спасибо! будем мыслить в этом направлении. :)

 denchik

link 23.10.2012 12:37 
Кабинет завотделения

 NC1

link 23.10.2012 12:56 
В наше время ward (особенно если здание больницы новое) -- это уже не отделение... Это группа палат, которая обслуживается одной бригадой медсестер и санитаров и которую при необходимости (например, при организации карантина) можно легко изолировать от всей остальной больницы. Да и вообще нефига персоналу дрейфовать по больнице без нужды -- чем меньше движения, тем меньше вероятность распространения инфекций...

...Я в прошлом году провалялся неделю в лос-анжелесской окружной больнице после несчастного случая... Там как раз новые лечебные корпуса, и ward там -- это группа из 10 одноместных палат. Вход и выход -- через единственную дверь. Посередине -- "станция" медсестер (область, с четырех сторон огороженная стойкой, в ней аптечный шкаф и бумаги в папках), вокруг нее -- собственно палаты.

 Natalika_Kul

link 23.10.2012 13:01 
NC1, спасибо! Очень ценная инфа.
получается, что ward office - это и есть эта самая "станция".
Тогда это несколько проясняет ситуацию.
По контексту подходит.

Но тогда если ward - это группа палат, то как будет собственно ПАЛАТА? :) Как в той больнице, где Вы лежали, называли палаты?

 NC1

link 23.10.2012 13:08 
Палата -- это room.

 Natalika_Kul

link 23.10.2012 13:25 
Рульно! NC1 - ОГРОМНОЕ СПАСИБО! Теперь немного становится на свои места. А то я по тексту все никак не пойму, что имеется в виду под ROOMS. Я было решила наоборот, что это более крупные блоки помещений.

Тогда, может быть Вы меня еще сможете просветить насчет того, что такое 'bedside entertainment system '? Это что-то типа радио/аудио/видео/игровой приставки рядом с кроватью?

 NC1

link 23.10.2012 13:34 
У меня в палате (в углу под потолком, чтобы никто за него головой не задевал) висел телевизор. К нему был пульт дистанционного управления. Вот и вся "развлекаловка". :)

 Natalika_Kul

link 23.10.2012 13:41 
Ну, здесь 'earpiece for bedside entertainment system' . Наушники для чего? :) надо бы как-то обсказать весь этот "энтертейнмент" одним словом. :)))))

 Shumov

link 23.10.2012 13:42 
эта такая хрень) на кронштейне... тв, телефон, радио, интернет, пасьянс и блудницы...

индивидуальная мультимедийная система?

 Natalika_Kul

link 23.10.2012 14:01 
Шумов, Вы гениальны! :) Так и запишем. Спасибо большое! :)

Чую, с переводом этого текста про их больницы у меня существенно расширится кругозор относительно того, какие предметы и штуковины вообще могут быть в больницах. :)))

 Natalika_Kul

link 26.10.2012 18:16 
Еще вопросик назрел из того же больничного текста.
Кто-н. в курсе, что есть 'PCT' в контексте:

"The following variables need to be accounted for locally:
<...> ● type of hospital - acute (with and/or without an Emergency Department), РСT, mental health unit."

что-то не acronymfindится, и не гуглиЦЦа...
Есть какие-н. идеи? :)

 Ana_net

link 26.10.2012 21:13 
PCT (program) as a Patient Care Technician (program) ?

http://www.pcihealth.edu/education/patient_care_technician.htm

 NC1

link 27.10.2012 8:17 
Где происходит действие? Если в Британии (точнее, в Англии), то возможно, что это Primary Care Trust:

http://en.wikipedia.org/wiki/NHS_primary_care_trust

Их как раз сейчас упраздняют... :)

 Natalika_Kul

link 28.10.2012 18:38 
Ana и NC1, большое спасибо! :)
NC1, да, в Британии. :) Использовала Ваш вариант. :)

 Natalika_Kul

link 28.10.2012 18:39 
Не удалось сразу вас поблагодарить - сайт глючил и пост не сохранялся. :(

 

You need to be logged in to post in the forum