Subject: Китайская грамота chinese.lang. Китайские братья просят переделать выставленный счет, написать в другом формате. На вопрос "нафига?" дают полный и убедительный ответ: "for cleaning customes". Это можно было бы перевести и как "для растаможки", но по характеру товара (как назло!), конечных потребителей, применяя китайскую грамоту, можно назвать "cleaning customers" с пропущенным "r"Вопрос: кто-нибудь встречался с чайниз "cleaning customes"? |
Мб они имели ввиду smth like "clearing customs"? |
Мб... |
Или не Мб.. Китайцы - они ведь такие ... китайцы!) |
|
link 23.10.2012 18:43 |
customs clearance они имели в виду, стопудово. clean & clear - из одного семантического поля слова), вот и написали... а встречалось еще и не такое, так что это отнюдь не "тяжелый случай") |
ладно, подождем... у них сон сейчас. Я склоняюсь к первому варианту, но запросто могу и ошибиться |
You need to be logged in to post in the forum |