DictionaryForumContacts

 Yippie

link 23.10.2012 18:10 
Subject: Китайская грамота chinese.lang.
Китайские братья просят переделать выставленный счет, написать в другом формате. На вопрос "нафига?" дают полный и убедительный ответ: "for cleaning customes". Это можно было бы перевести и как "для растаможки", но по характеру товара (как назло!), конечных потребителей, применяя китайскую грамоту, можно назвать "cleaning customers" с пропущенным "r"
Вопрос: кто-нибудь встречался с чайниз "cleaning customes"?

 Ana_net

link 23.10.2012 18:29 
Мб они имели ввиду smth like "clearing customs"?

 Yippie

link 23.10.2012 18:34 
Мб...

 Ana_net

link 23.10.2012 18:40 
Или не Мб.. Китайцы - они ведь такие ... китайцы!)

 natrix_reloaded

link 23.10.2012 18:43 
customs clearance они имели в виду, стопудово.
clean & clear - из одного семантического поля слова), вот и написали...
а встречалось еще и не такое, так что это отнюдь не "тяжелый случай")

 Yippie

link 23.10.2012 19:18 
ладно, подождем... у них сон сейчас. Я склоняюсь к первому варианту, но запросто могу и ошибиться

 

You need to be logged in to post in the forum