DictionaryForumContacts

 naiva

link 29.10.2012 5:34 
Subject: alleviate concerns gen.
Guarantee that you have a secure platform and be prepared to prove it. Player information must be kept confidential and funds must be segregated and secure. Policies and procedures must be developed to avoid money laundering, collusion and other cheating. Policies should also be in place to alleviate concerns that the company might deduct money from player deposits before it is earned.
перевела последнее предложение как:
Также следует установить принципы для уменьшения опасений о том, что компания может вычесть деньги с депозитов игроков прежде, чем они будут заработаны.
Но не выспавшись с утра села проверять и почему-то засомневалась - а тот ли смысл? либо: понятно ли, к чему относится "они будут заработаны"
Извините, если туплю, но если не затруднит - посмотрите! Спасибо.

 mirAcle

link 29.10.2012 5:42 
... для того, чтобы снизить вероятность/минимизировать риск снятия денег компанией со счетов ...

 naiva

link 29.10.2012 5:50 
да, согласна, это лучше, пожалуй... Спасибо!

 YelenaPestereva

link 29.10.2012 6:13 
...установить правила, чтобы уменьшить опасения по поводу того, что...

 naiva

link 29.10.2012 6:32 
согласна, уже поменяла принципы на правила здесь

 YelenaPestereva

link 29.10.2012 6:55 
Все-таки мне кажется, что здесь совсем не о рисках, а об опасениях. Уменьшить риски -- to mitigate risks. Сoncerns -- опасения.

 naiva

link 29.10.2012 6:56 
я пока написала снизить вероятность... но может вы и правы, стоит вернуться к своему первоначальному...

 mirAcle

link 29.10.2012 7:03 
т.е. вы хотите разработать правила, чтобы уменьшить опасения? но чуть-чуть опасений все-таки оставить?

 naiva

link 29.10.2012 7:10 
думаю, что здесь подразумеваются опасения клиентов, которые буду меньше, если клиенты будут видеть наличие соответствующих правил... но в целом вы тоже правы конечно.

 mirAcle

link 29.10.2012 7:22 
Моя ирония была адресована не вам, naiva, а Елене, и была шуточной, в ответ на "кажется, что здесь совсем не о рисках". "...чтобы уменьшить опасения..." - вполне, но элемент риска все же присутствует и еще какой. Клиент же рискует, что не получит деньги. Еще какой риск. Я бы даже так предложил поконкретнее написать:
...дабы устранить возможность несанкционированного доступа к счету клиента со стороны компании.

 naiva

link 29.10.2012 7:23 
согласна, что по сути это так, но по форме несколько вольно, мой заказчик, боюсь, не одобрит

 mirAcle

link 29.10.2012 7:26 
устранить=исключить.
ну тогда переводите "по словарю".

 YelenaPestereva

link 29.10.2012 8:01 
Хорошо, я выскажусь определенней, если вежливый оборот речи не всем понятен. Перевод "уменьшить риски" в данном случае совершенно ошибочен, и не нужно сбивать человек с толку. Зачем сочинять что-то за автора, который здесь о рисках и не заикается, а смысл его фразы и без того очевиден?

 mirAcle

link 29.10.2012 8:09 
Ну вот, обиделся (с). Я "рискую" быть непонятым - "Уменьшить риски" - это не про меня.
naiva, вот вариант, который, надеюсь, устроит всех.
Разработать (не установить) правила, регламентирующие доступ/запрещающие/исключающие (возможность несанкционированного доступа) несанкционированный доступ к счетам клиентов со стороны компании [до получения ими (клиентами) причитающихся сумм].

 YelenaPestereva

link 29.10.2012 8:19 
Я не обиделась. Наоборот, меня всегда смешит, когда начинающий (судя по предложенным вариантам перевода, последний вариант, кстати, еще дальше от оригинала, чем первый) переводчик "иронизирует" над переводчиком (да и редактором), не стану скрывать, с куда большим стажем.

 mirAcle

link 29.10.2012 8:30 
Рад, что повеселил. За "начинающего" спасибо. Приятно, что еще могу создать такое впечатление. Редактор, говорите - ого! Снимаю шляпу. Елена.. простите, как Вас по батюшке? Чтоб как положено. Редактор - наше все.
За сим откланиваюсь. Долгие лекции о том, что "сметана нонче уж не та" выслушивать не стану.

 naiva

link 29.10.2012 8:54 
большое спасибо за помощь и желание разобраться, я отправила уже перевод, не было больше времени, но мой вариант ближе к предложенному Еленой просто потому, учто моя позиция в том, чтобы перевести высказанную, а не подразумеваемую мысль и учесть предпочтения заказчика

 

You need to be logged in to post in the forum