DictionaryForumContacts

 Tollmuch

link 6.04.2004 14:13 
Subject: deferral of estate
Контекст:

Incapacity to act, insolvency, attachment, bankruptcy, deferral of estate assets or an equivalent event or procedure shall also create a right of pre-emption for the other parties, which shall be subject to the procedure pursuant to number 1.1 hereinabove.

Что бы это могло быть? Что запятую между estate и assets скорее всего забыли поставить - это понятно.

 Earl

link 6.04.2004 14:54 
A весь пункт не приведёшь, bro? И о чём ваще бумага-та?

 Tollmuch

link 6.04.2004 15:08 
Shareholders Agreement - швейцарская контора с бельгийской заключила - почему-то на английском языке :-) Он весь про это самое right of pre-emption, и как его будут осуществлять в тех или иных случаях. Я, собственно, весь пункт и привел. :-)

 Earl

link 6.04.2004 15:22 
Там, похоже, не запятая вывалилась, bro, а целый кусок. Или он не вписан изначально. You can't defer assets, whether estate or not, can you? Они или есть или их нет. Вот смотри: в одном ряду стоят неплатежеспособность, банкротство, так? Что образуется? КонкУрсная масса. Она подлежит разделу после расчётов с кредиторами. А если происходит в силу какого-нибудь обстоятельства (запрета, разбирательства и т.п.) ЗАДЕРЖКА или ОТСРОЧКА такого release of the bankruptcy estate? Тоже неприятность. Тоже служит основанием для возникновения этого преимущественного права.

Я бы не заморачивался тут и написал, типа, '...банкротство, отсрочка распоряжения активами [конкурсной] массы или иное равноценное событие/обстоятельство...' В общем, тебе мой подход известен: GIGO.

 Tollmuch

link 6.04.2004 15:30 
М-дя... А может, речь идет о [временной] невозможности распорядиться (распоряжаться) активами?

 Earl

link 6.04.2004 15:50 
Активами стороны вообще или активами конкурсной массы? Я склоняюсь к последнему. Хотя... С бельгийцев+швейцарцев станется. Они вполне могут бухнуть 'estate' в значении 'имущество компании.' Посмотри ещё по бумаге, встречается ли это слово ещё, и, если да, в каком значении. Имущество? Состав имущества?. Anyway, notwithstanding, я бы сделал verbatim, for good measure -- в крайнем случае, написал бы, 'задержка в распоряжении.'

 Tollmuch

link 6.04.2004 16:01 
ИМХО скорее все-таки имуществом вообще. В принципе, такая трактовка вполне лезет в перевод. Спасибо, Earl.

 

You need to be logged in to post in the forum