DictionaryForumContacts

 x-z

link 8.11.2012 15:09 
Subject: в виде автома-тизированной системы, выполняемой на микропроцессорной технике gen.
Комплекс контроля и управления должен представлять собой законченное изделие в виде автома-тизированной системы, выполняемой на микропроцессорной технике, позволяющей контролировать и управ-лять элементами технологического оборудования как «по месту», так и с вышестоящего АСУ ТП.
____

The control system has to be an automated system operating on microchip technology and allowing to control process equipment both "locally" and from a higher [level] control panel.

?

 igisheva

link 8.11.2012 15:28 
a finished product, a microprocessor-based automated system

 Rengo

link 8.11.2012 15:30 
почему микропроцессор вдруг стал микрочипом, а ACY TП - control panel?

 Rengo

link 8.11.2012 15:31 
законченное здесь - не finished.

 Serg_2012

link 8.11.2012 15:41 
законченное здесь скорее full-scaled

 x-z

link 8.11.2012 15:56 
Ребятки, слова не несущие смысловой нагрузки в русском - "законченное изделие" - быстренько пропускаем и "дословщиной" не занимаемся.

 x-z

link 8.11.2012 15:58 
Rengo

Потому что, микропроцессор - это 'microchip'.

А вышестоящий АСУ ТП конечно же в конечном итоге подразумевает пульт управления, контролируемый оператором.

 Rengo

link 8.11.2012 16:03 
Микрочип - это всего лишь микросхема....

 bvs

link 8.11.2012 16:12 
а можно поиграть в "дословщину"?
вариант
The integrated control system shall be a turn-key solution for a microprocessor-based automated system that will enable process equipment control both by on-site and remote CAM system tools.

 x-z

link 8.11.2012 16:29 
bvs

Играйте сколько душе угодно.

Спасибо.

 Maksym Kozub

link 8.11.2012 16:37 
x-z:
Ребятки, слова не несущие смысловой нагрузки в русском - "законченное изделие" - быстренько пропускаем и "дословщиной" не занимаемся.

А с чего вдруг решили, что эти слова здесь не несут смысловой нагрузки? Почитайте ГОСТы, регламентирующие процесс разработки. Поинтересуйтесь, что такое техническое задание, какие бывают войны между разработчиками и заказчиками, в том числе на предмет того, является ли разработанное первыми для вторых законченным изделием, которым должно было бы являться согласно ТЗ. А там, глядишь, и поймёте.

Не зря давно говорю: у нас любят вспоминать, что переводчик должен грамотно писать на родном языке, но основная проблема во многих областях специализированного перевода не в этом, а в том, что переводчик не понимает, что в оригинале написано. Вот и очередной пример.

 court.jester

link 8.11.2012 16:55 
собс-но, да, вот ... хде контекст? шо за хрень переводим?

 bvs

link 8.11.2012 17:07 
x-z
если Вы ждете "одобрения" своей версии перевода, то "believe you me", не дождетесь!
Отстой, достойный учебников о том "как не не надо переводить"
Over and out

 x-z

link 8.11.2012 17:54 
Maksym Kozub

Что-то кроме воды "будет"?

 x-z

link 8.11.2012 17:57 
bvs

Я жду критики, желательно конструктивной и строго по делу, а не а-ля: "а ты мудак и перевод твой корявый".

Ну и конечно же, если асы соблаговолят путное что-либо предложить.

 x-z

link 8.11.2012 18:03 
bvs

Кстати, ваш перевод, кроме как лексемами, абсолютного ничем от моего не отличается. Так что не один я в отстое.

 court.jester

link 8.11.2012 18:07 
ну и еще о вреде контекста хотелось бы что-то от аскера услышать

 olga.ok22

link 8.11.2012 18:27 
как то так
Instrument\Monitoring and control complex shall be the finished product as the automated system implemented on microprocessing equipment enabling to monitor and control process equipment items\elements both in-situ and from the upstream process automation

 JetiX

link 8.11.2012 18:32 
olga.ok22,
я бы поостереглась переводить "комплекс" как "complex" в контексте оборудования, лучше уж "complex (integrated) system"

 Serg_2012

link 8.11.2012 18:33 
The integrated control system shall be implemented as a full-scale microprocessor-based automated system providing process equipment pieces control on a local level as well as by the higher level PCS.

 Maksym Kozub

link 8.11.2012 18:55 
x-z, если Вы считаете, что перевод bvs отличается от Вашего только лексемами, то с Вами, простите, практически невозможно осмысленно обсуждать хоть Ваш перевод, хоть перевод bvs.

Вот с bvs можно поговорить, например, о том, что "turn-key solution" не вполне удачно. Я бы писал, наверное, complete product. Дело в том, что, хотя _в данном предложении_ речь о комплексной АС, вообще "законченное изделие" — общий термин, в соответствующих нормативных документах употребляющийся в одном и том же значении в отношении изделий разной сложности; некоторые из них "решениями" назвать сложно. И английский термин для этого "законченного изделия" должен подходить ко всем соответствующим контекстам, быть для этого достаточно общим. А теперь ср., напр., ГОСТ 20935-91: "криоэлектронный прибор (cryoelectronic device): конструктивно и функционально законченное изделие, выполняющее свои функции на основе электронных эффектов в твердом теле при криогенных температурах".

Т.е. можно себе представить, что где-то дальше в том же ТЗ будет говориться, условно говоря, "Приборы для освещения рабочих мест операторов должны представлять собой законченные изделия в виде ламп с в абажурах"; это ровно то же требование к степени их законченности, и английский вариант для "законченного изделия" должен подходить и в этом случае.

 olga.ok22

link 8.11.2012 18:55 
да ради Бога))) только integrated может и не быть "комплексной" изменила бы точно конец на automated process control system, чтобы придирок не было)))
process equipment pieces - на любителя, в моей практике чаще встречались варианты, которые я дала

 Serg_2012

link 8.11.2012 19:04 
20:57 Конструктивную критику вам уже высказал Rengo.
В особенности что касается отличия микрочипа от микропроцессора.

18:56 "А вышестоящий АСУ ТП конечно же в конечном итоге подразумевает пульт управления, контролируемый оператором"
Вовсе он не подразумевает пульт/панель. АСУ ТП это сложный технологический компьютерный комплекс с мощным ПО. Пульт управления является лишь его незначительной составной частью, а иногда его может и вообще не быть. Все функции может выполнять управляющая ЭВМ (например, с помощью экранного меню).

 Rengo

link 8.11.2012 20:16 
Ольга, я вообще ничего у Вас не понял:
" ...shall be the finished product as the automated system implemented..."
---
Я бы переформатировал предложения, перенеся комплекс контроля и управления в конец:
Законченное изделие.... bla-bla shall be used as the комплекс контроля и управления (control&monitoring integrated system ).

 Maksym Kozub

link 8.11.2012 20:23 
Rengo, последний вариант плох по смыслу, потому что оригинал — явно _задание_, _формулировка требований_ к этому самому комплексу, и законченность — одно из этих требований. Т.е.
Комплекс контроля и управления должен быть законченным изделием
и при этом
комплекс контроля и управления должен быть построен в виде автома-тизированной системы, выполняемой на микропроцессорной технике и т.д.

 Rengo

link 8.11.2012 20:29 
тогда нужно знать, что имеется в виду под " представлять"
должен быть разработан в виде, поставлен как, etc

 x-z

link 8.11.2012 20:57 
Shit!

Эй, демагоги, вам в политику надо ...

 Maksym Kozub

link 8.11.2012 21:09 
Я не знаю, куда кому надо, но автору темы, — при таком сочетании понимания оригинала, понимания предметной области и понимания, что именно ему рассказывают коллеги, — надо, мне кажется, не в перевод. Я это редко говорю, но здесь не сдержусь...

 Serg_2012

link 8.11.2012 21:26 
Возможно, автор - человек бывалый, но просто не в теме.

 Kuno

link 8.11.2012 21:39 
Микропроцессор -- это microprocessor, а не 'microchip'.
http://en.wikipedia.org/wiki/Microprocessor
Если изделие законченное, то система выполненная, а не выполняемая.

 olga.ok22

link 9.11.2012 5:57 
to x-z: так, как написано у Вас, обычно пишут русские проектные институты. У Вас есть выбор либо перевести то, что есть, либо перефразировать и подогнать под то, как это принято "у них"

 Liquid_Sun

link 9.11.2012 6:55 
Спорить хорошо. Но не всегда полезно.
Monitoring and controlling equipment shall mean completely ready-to-use products as an microprocessor-based automation system which should allow to monitor and control segments of process equipment both in situ and remotely from the superior DCS.

 x-z

link 9.11.2012 7:05 
Liquid_Sun

Спасибо, но мне не нравится.

 x-z

link 9.11.2012 7:07 
вот разволновали меня с этим "законченный"

может быть self-contained? Хотя, ready-to-use тоже вроде неплохо.

 Liquid_Sun

link 9.11.2012 7:10 
Законченный - готовый, не требующий дополнительной отладки и настройки

 x-z

link 9.11.2012 7:13 
Конечный вариант

The control system shall be a ready-to-use microprocessor-based automated system allowing to control process equipment components both locally and from a higher level PCS.

 x-z

link 9.11.2012 7:20 
Maksym Kozub

Максимка, тебя что в детстве родители били что ли сверх нормы?

 x-z

link 9.11.2012 7:20 
Liquid_Sun

Тогда ready-to-use самое оно :)

 Liquid_Sun

link 9.11.2012 7:54 
Хороший вариант.

 10-4

link 9.11.2012 8:08 
The construction "allow to" is not correct in English, since "allow" must take an object as in the following example: Unfortunately, this type does not allow programmers to use arbitrary types in the component interfaces...

 Maksym Kozub

link 9.11.2012 8:14 
Оно ещё и хам... В очередной раз понимаю, почему некоторые приличные коллеги теперь появляются на МТ редко или не появляются вообще.

 10-4

link 9.11.2012 8:24 
Моя слабая попытка:

The monitoring and control system shall be a completed automated microprocessor-based system that shall provide the in-place monitoring and control of processing equipment and have [the overriding controls] at the superior АСУ ТП.

 x-z

link 9.11.2012 8:28 
10-4

Thanks

Can you help with "позволяющая" then?

 overdoze

link 9.11.2012 8:29 
а provide на что?

 olga.ok22

link 9.11.2012 8:32 
enabling

 Sr Curioso

link 9.11.2012 8:34 
allowing for + Ving

 x-z

link 9.11.2012 8:36 
providing for process equipment control

allowing for controlling of process equipment

 x-z

link 9.11.2012 8:38 
Maksym Kozub

Что же ты, батенька, всё плакаешь и плакаешь? Предложил бы вариант свой хоть какой что ли? А то всю тему уже слезами залил.

 Maksym Kozub

link 9.11.2012 9:02 
Мы с тобой, хамло, на брудершафт не пили, но раз уж на то пошло, отвечу в твоём стиле: пшёл бы ты, сыночка, книжки умные читать. Глядишь, когда-нибудь и до перевода допускать можно будет.
Песок из песочницы не глотай, только играйся с ним, — бери пример с умных деток, а то пронесёт.

 x-z

link 9.11.2012 9:13 

Heard of anger management? They force emotionally disturbed individuals as you are to attend such courses in civilized countries or they can face some time in jail.

 chingon

link 9.11.2012 9:18 
Ребятки, слова не несущие смысловой нагрузки в русском - "законченное изделие" - быстренько пропускаем и "дословщиной" не занимаемся.

Ну и кто тут еще emotionally disturbed individual?

 x-z

link 9.11.2012 9:21 
Всё, понеслось говно по трубам.

Закрыта тема!

Всем, кто по делу отписался, спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum