Subject: в виде автома-тизированной системы, выполняемой на микропроцессорной технике gen. Комплекс контроля и управления должен представлять собой законченное изделие в виде автома-тизированной системы, выполняемой на микропроцессорной технике, позволяющей контролировать и управ-лять элементами технологического оборудования как «по месту», так и с вышестоящего АСУ ТП.____ The control system has to be an automated system operating on microchip technology and allowing to control process equipment both "locally" and from a higher [level] control panel. ? |
a finished product, a microprocessor-based automated system |
почему микропроцессор вдруг стал микрочипом, а ACY TП - control panel? |
законченное здесь - не finished. |
законченное здесь скорее full-scaled |
Ребятки, слова не несущие смысловой нагрузки в русском - "законченное изделие" - быстренько пропускаем и "дословщиной" не занимаемся. |
Rengo Потому что, микропроцессор - это 'microchip'. А вышестоящий АСУ ТП конечно же в конечном итоге подразумевает пульт управления, контролируемый оператором. |
Микрочип - это всего лишь микросхема.... |
а можно поиграть в "дословщину"? вариант The integrated control system shall be a turn-key solution for a microprocessor-based automated system that will enable process equipment control both by on-site and remote CAM system tools. |
bvs Играйте сколько душе угодно. Спасибо. |
|
link 8.11.2012 16:37 |
x-z: Ребятки, слова не несущие смысловой нагрузки в русском - "законченное изделие" - быстренько пропускаем и "дословщиной" не занимаемся. А с чего вдруг решили, что эти слова здесь не несут смысловой нагрузки? Почитайте ГОСТы, регламентирующие процесс разработки. Поинтересуйтесь, что такое техническое задание, какие бывают войны между разработчиками и заказчиками, в том числе на предмет того, является ли разработанное первыми для вторых законченным изделием, которым должно было бы являться согласно ТЗ. А там, глядишь, и поймёте. Не зря давно говорю: у нас любят вспоминать, что переводчик должен грамотно писать на родном языке, но основная проблема во многих областях специализированного перевода не в этом, а в том, что переводчик не понимает, что в оригинале написано. Вот и очередной пример. |
|
link 8.11.2012 16:55 |
собс-но, да, вот ... хде контекст? шо за хрень переводим? |
x-z если Вы ждете "одобрения" своей версии перевода, то "believe you me", не дождетесь! Отстой, достойный учебников о том "как не не надо переводить" Over and out |
Maksym Kozub Что-то кроме воды "будет"? |
bvs Я жду критики, желательно конструктивной и строго по делу, а не а-ля: "а ты мудак и перевод твой корявый". Ну и конечно же, если асы соблаговолят путное что-либо предложить. |
bvs Кстати, ваш перевод, кроме как лексемами, абсолютного ничем от моего не отличается. Так что не один я в отстое. |
|
link 8.11.2012 18:07 |
ну и еще о вреде контекста хотелось бы что-то от аскера услышать |
как то так Instrument\Monitoring and control complex shall be the finished product as the automated system implemented on microprocessing equipment enabling to monitor and control process equipment items\elements both in-situ and from the upstream process automation |
olga.ok22, я бы поостереглась переводить "комплекс" как "complex" в контексте оборудования, лучше уж "complex (integrated) system" |
The integrated control system shall be implemented as a full-scale microprocessor-based automated system providing process equipment pieces control on a local level as well as by the higher level PCS. |
|
link 8.11.2012 18:55 |
x-z, если Вы считаете, что перевод bvs отличается от Вашего только лексемами, то с Вами, простите, практически невозможно осмысленно обсуждать хоть Ваш перевод, хоть перевод bvs. Вот с bvs можно поговорить, например, о том, что "turn-key solution" не вполне удачно. Я бы писал, наверное, complete product. Дело в том, что, хотя _в данном предложении_ речь о комплексной АС, вообще "законченное изделие" — общий термин, в соответствующих нормативных документах употребляющийся в одном и том же значении в отношении изделий разной сложности; некоторые из них "решениями" назвать сложно. И английский термин для этого "законченного изделия" должен подходить ко всем соответствующим контекстам, быть для этого достаточно общим. А теперь ср., напр., ГОСТ 20935-91: "криоэлектронный прибор (cryoelectronic device): конструктивно и функционально законченное изделие, выполняющее свои функции на основе электронных эффектов в твердом теле при криогенных температурах". Т.е. можно себе представить, что где-то дальше в том же ТЗ будет говориться, условно говоря, "Приборы для освещения рабочих мест операторов должны представлять собой законченные изделия в виде ламп с в абажурах"; это ровно то же требование к степени их законченности, и английский вариант для "законченного изделия" должен подходить и в этом случае. |
да ради Бога))) только integrated может и не быть "комплексной" изменила бы точно конец на automated process control system, чтобы придирок не было))) process equipment pieces - на любителя, в моей практике чаще встречались варианты, которые я дала |
20:57 Конструктивную критику вам уже высказал Rengo. В особенности что касается отличия микрочипа от микропроцессора. 18:56 "А вышестоящий АСУ ТП конечно же в конечном итоге подразумевает пульт управления, контролируемый оператором" |
Ольга, я вообще ничего у Вас не понял: " ...shall be the finished product as the automated system implemented..." --- Я бы переформатировал предложения, перенеся комплекс контроля и управления в конец: Законченное изделие.... bla-bla shall be used as the комплекс контроля и управления (control&monitoring integrated system ). |
|
link 8.11.2012 20:23 |
Rengo, последний вариант плох по смыслу, потому что оригинал — явно _задание_, _формулировка требований_ к этому самому комплексу, и законченность — одно из этих требований. Т.е. Комплекс контроля и управления должен быть законченным изделием и при этом комплекс контроля и управления должен быть построен в виде автома-тизированной системы, выполняемой на микропроцессорной технике и т.д. |
тогда нужно знать, что имеется в виду под " представлять" должен быть разработан в виде, поставлен как, etc |
Shit! Эй, демагоги, вам в политику надо ... |
|
link 8.11.2012 21:09 |
Я не знаю, куда кому надо, но автору темы, — при таком сочетании понимания оригинала, понимания предметной области и понимания, что именно ему рассказывают коллеги, — надо, мне кажется, не в перевод. Я это редко говорю, но здесь не сдержусь... |
Возможно, автор - человек бывалый, но просто не в теме. |
Микропроцессор -- это microprocessor, а не 'microchip'. http://en.wikipedia.org/wiki/Microprocessor Если изделие законченное, то система выполненная, а не выполняемая. |
to x-z: так, как написано у Вас, обычно пишут русские проектные институты. У Вас есть выбор либо перевести то, что есть, либо перефразировать и подогнать под то, как это принято "у них" |
|
link 9.11.2012 6:55 |
Спорить хорошо. Но не всегда полезно. Monitoring and controlling equipment shall mean completely ready-to-use products as an microprocessor-based automation system which should allow to monitor and control segments of process equipment both in situ and remotely from the superior DCS. |
Liquid_Sun Спасибо, но мне не нравится. |
вот разволновали меня с этим "законченный" может быть self-contained? Хотя, ready-to-use тоже вроде неплохо. |
|
link 9.11.2012 7:10 |
Законченный - готовый, не требующий дополнительной отладки и настройки |
Конечный вариант The control system shall be a ready-to-use microprocessor-based automated system allowing to control process equipment components both locally and from a higher level PCS. |
Maksym Kozub Максимка, тебя что в детстве родители били что ли сверх нормы? |
Liquid_Sun Тогда ready-to-use самое оно :) |
|
link 9.11.2012 7:54 |
Хороший вариант. |
The construction "allow to" is not correct in English, since "allow" must take an object as in the following example: Unfortunately, this type does not allow programmers to use arbitrary types in the component interfaces... |
|
link 9.11.2012 8:14 |
Оно ещё и хам... В очередной раз понимаю, почему некоторые приличные коллеги теперь появляются на МТ редко или не появляются вообще. |
Моя слабая попытка: The monitoring and control system shall be a completed automated microprocessor-based system that shall provide the in-place monitoring and control of processing equipment and have [the overriding controls] at the superior АСУ ТП. |
10-4 Thanks Can you help with "позволяющая" then? |
а provide на что? |
enabling |
|
link 9.11.2012 8:34 |
allowing for + Ving |
providing for process equipment control allowing for controlling of process equipment |
Maksym Kozub Что же ты, батенька, всё плакаешь и плакаешь? Предложил бы вариант свой хоть какой что ли? А то всю тему уже слезами залил. |
|
link 9.11.2012 9:02 |
Мы с тобой, хамло, на брудершафт не пили, но раз уж на то пошло, отвечу в твоём стиле: пшёл бы ты, сыночка, книжки умные читать. Глядишь, когда-нибудь и до перевода допускать можно будет. Песок из песочницы не глотай, только играйся с ним, — бери пример с умных деток, а то пронесёт. |
Heard of anger management? They force emotionally disturbed individuals as you are to attend such courses in civilized countries or they can face some time in jail. |
Ребятки, слова не несущие смысловой нагрузки в русском - "законченное изделие" - быстренько пропускаем и "дословщиной" не занимаемся. Ну и кто тут еще emotionally disturbed individual? |
Всё, понеслось говно по трубам. Закрыта тема! Всем, кто по делу отписался, спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |