Subject: You got this! sport, bask. Помогите разобраться.In a split second, we steal the ball, launch a pass down court to one of our athletes and he gets fouled. He steps up to line, misses the first shot and puts his head down. I walk over and tell him “You got this!” Then I hear SWISHHH, the crowd erupts and rushes the court. I will never forget that transformational moment! В описание игры в баскетбол: пас игроку, потом игрок...gets fouled ?? и должен забить штрафной, первый мяч - мимо, а потом к нему подходит тот, кто рассказывает данную историю и говорит ему YOU GOT THIS! - ТЫ СДЕЛАЛ ЭТО? (У ТЕБЯ ПОЛУЧИЛОСЬ?) - как может получится, если он не попал в корзину, и тут непонятно почему указывается первый бросок, а про второй ни слова... был ли второй бросок, или я неправильно понимаю. Что имеется в виду под YOU GOT THIS. Спасибо. |
|
link 12.11.2012 0:16 |
Ты сможешь/можешь |
|
link 12.11.2012 0:21 |
+1 |
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=i%20got%20this Получается что-то типа «Ты это можешь!» или «У тебя получится!». |
he gets fouled - на нем фолят |
He steps up to line - встает на линию штрафных бросков |
Спасибо всем! |
Если еще актуально, про второй бросок сказано: Then I hear SWISHHH, the crowd erupts and rushes the court. Затем я слышу, как мяч, чисто залетает в корзину, толпа взрывается и устремляется на паркет. SWISHHH – звукоподражание того, как мяч залетел, в кольцо, скользя по сетке :) |
совершенно верно, JJ_ |
ОФФ: я заметил, что у многих в разговоре гораздо чаще стало появляться слово "это". as in I did it! Вместо коренного '"получилось". У меня появилось подозрение, что плохо переведенные фильмы изменили-таки язык нации? |
м-да.. игишевское «Ты это можешь!» подтверждает подозрение.. вот чем igisheva в свободное от форума время занимается!..-- смотрит фильмы в корявом переводе..:D |
|
link 20.11.2012 9:51 |
Ты ... это.. ты тавоо! (с) Джентльмены удачи Ну ты это.. ты заходи, если что! (с) Жил-был пёс cyrill, пепел Оккама не стучит вам в пепельницу? |
You got this! - У тебя получится! |
|
link 20.11.2012 11:57 |
dimock а просто igisheva плюсануть? |
Supa Traslata, проглазел :-) +1 |
вспомнилась телепередача "Это вы можете" :) была такая в СССР |
нет vasya не стучит. В Ваших примерах ЭТО скорее соответствует like. А вот отсутствие навыка не переводить подстрочником слова "it" и "they" как "это" и "они" обычно выдает начинающего переводчика. |
"Это вы можете" наверняка набрали из этих слов ради аббревиатуры "ЭВМ" (КО подсказывает) |
мысль интересная. Но ведь ЭВМ были не профильной темой (если вообще были, чесгря, не припомню) той передачи. Помню больше про средства передвижения (авто). Впрочем, не настаиваю, и сорри за офф не про баскетбол и не про "югатзис". |
You need to be logged in to post in the forum |