DictionaryForumContacts

 qp

link 14.11.2012 13:46 
Subject: волшебные снимки, трогательные моменты photo.
Буклет (фотоуслуги)

Затык с волшебными снимками. Снимки здесь это pictures или shoots? Или без разницы? И можно ли magic юзать здесь?

И с моментами: можно ли дословно переводить, или как лучше? Спасибо.

Оригинал: Волшебные снимки, трогательные моменты, великолепная природа

Мой вар-т: Magic pictures, touching moments, the magnificent beauty of nature

 Supa Traslata

link 14.11.2012 14:08 
Fantastic pictures/photos, например.
shoots - не надо.

 AsIs

link 14.11.2012 14:11 
тогда уж shot (или два "о" - опечатка?)
marvellous snapshots, например

 volen

link 14.11.2012 14:13 
picturesque place / landscape/scenery/view

 Supa Traslata

link 14.11.2012 14:18 
volen, не в ту степь

 qp

link 14.11.2012 14:19 
"(или два "о" - опечатка?)"

Да не опечатка.. я имела в виду photo shoots как фотосъемка..

snapshot -- вроде моментальность в себе несет, а там свадебная фотосессия.. тыры-пыры

 Rengo

link 14.11.2012 14:22 
breathtaking moments, awesome landscapes

 Aiduza

link 14.11.2012 14:28 
Фотоуслуги предоставляются в дальнем зарубежье? Молодожены англоязычные ведь в основном там живут... :)

 qp

link 14.11.2012 14:30 
в очень дальнем, я бы сказала:)

 volen

link 14.11.2012 14:41 
Supa Traslata
14.11.2012 17:18 link
volen, не в ту степь

это только о "великолепная природа",
на единственно правильный вариант не претендую

 Supa Traslata

link 14.11.2012 14:46 
А, сори, думал это про "Волшебные снимки"

 qp

link 14.11.2012 15:42 
Спасибо всем!
2 Rengo,
о, breathtaking!, беру, спс

 

You need to be logged in to post in the forum