DictionaryForumContacts

 ochernen

link 17.11.2012 21:47 
Subject: Название колонки chromat.
Хроматографическая колонка:
Chirex (S)-indoline-2-carboxylic acid and (R)-1-(α-naphthyl) ethylamine urea linkage, 5 micron, 250 mm x 4.6 mm, or validated equivalent

Насколько я понял (S)-indoline-2-carboxylic acid and (R)-1-(α-naphthyl) ethylamine urea linkage это неподвижная фаза.
Вопрос как правильно ее перевести?

У меня только "дикий" вариант:
.... химически связанная фаза (S)-индолин-2-карбоновая кислота и (R)-1-(α-нафтил) этиламина мочевина ....

Заранее благодарен.

 igisheva

link 17.11.2012 21:57 
(S)-индолин-2-карбоновая кислота – правильно.
Chirex – фирменное название, http://www.phenomenex.com/Products/HPLCDetail/Chirex
Про остальное посоображать надо.

 igisheva

link 17.11.2012 22:07 
Я тут погуглила: остатки 1-го и 2-го длинных названий являются заместителями в молекуле мочевины, но как это назвать, придется подумать.

 igisheva

link 17.11.2012 22:22 
Предлагаю назвать так:
(S)-индолин-2-карбоновая кислота и (R)-1-(α-нафтил)этиламин, связанные мочевинной группой

 ochernen

link 17.11.2012 23:17 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum