DictionaryForumContacts

 Ухтыш

link 17.11.2012 22:28 
Subject: Men called to step up for kids gen.
Доброго времени суток!

For years there have been concerns that men are not stepping up and taking enough of a role in bringing up their own kids - the challenges around "deadbeat dads" are well-documented. But last week's meeting, says Boston, illustrates how the problem reaches far higher.

Подскажите, пожалуйста, как в таком контексте понимать step up? И является ли это значение распространенным для step up?

Вроде как "нести ответственность", но дальше идет предложение
"Men need to step up and take responsibility for these issues, along with women."

Полный текст здесь
http://www.nzherald.co.nz/nz/news/article.cfm?c_id=1&objectid=10848182

Спасибо.

 natrix_reloaded

link 17.11.2012 22:44 
проявить инициативу попробуйте. (полный текст не смотрела)

 igisheva

link 17.11.2012 22:45 
включиться в воспитание детей

 techy1

link 17.11.2012 23:00 
значение очень нынче распространенное
step up = get involved to a higher degree, get more involved
активизироваться, вовлечься в большей степени, взять на себя больше ответственности или более активную роль
это часто и "инициатива", но не обязательно (контекст рулит)

 techy1

link 17.11.2012 23:05 
+ принять более активное участие в чем-то

 Ухтыш

link 17.11.2012 23:06 
спасибо за ответы. А как добавляет значения этот for?
Men called to step up for kids - брать на себя больше ответственности за детей? заботиться о детях?

мне хочется, так сказать, прочувствовать это значение, а не просто его запомнить)

 toast2

link 17.11.2012 23:16 
ухтыш, to step up означает буквально "выступить, выдвинуться, заявить о себе (типа, "во весь голос") (:

то есть выступить в инициативном порядке, принять на себя ответственность (за что-то), активно поучаствовать в...,

чтобы "прочувствовать это значение, а не просто его запомнить", представьте себе известный кадр из фильма, где мент приезжает к отсиживающим 15 суток и предлагает им поработать в "песчаном карьере - 2 человека, на лесоповале - 3 человека" и т.п., на что алкаш неизменно отвечает "Я!!"

вот это алкаш в натуре steps up

т.е. предлагает себя, берет на себя инициативу, принимает ответственность и далее - по мере вашего воображения (

 Ухтыш

link 17.11.2012 23:26 
step up for your life.. (for action.. for yourself... for somebody) - то есть так это можно использовать в значении "принимать на себя ответственность за"?

 techy1

link 17.11.2012 23:29 
в "step up for your life" зависит от контекста. тут for скорее в значении "ради"

 lisulya

link 18.11.2012 0:34 
IMHO, здесь step up = step up to the plate -- [наконец] взяться за выполнение своихтобязаностей/поставленной задачи и т.п.

 hsakira1

link 18.11.2012 0:50 
techy1+1 //тут for скорее в значении "ради"//

 lisulya

link 18.11.2012 0:53 
Ухтыш,

Что касается употребления "for kids" в заголовке

Чтобы избежать "многабукф" в заголовке, сократили вот это

Men are called to step up (to the task of being a [good] parent) for (the sake of their) kids

 Ухтыш

link 18.11.2012 1:13 
lisulya, спасибо, вот теперь понятно)

Спасибо всем за участие!

 techy1

link 18.11.2012 1:18 
еще такое раскрытие возможно:
Men are called to step (their game) up for (the sake of their) kids

 lisulya

link 18.11.2012 5:00 
Ухтыш,

в догонку --

сорри, я не прочитала статью, там речь о том, чтобы не родители-муЗчины брали на себя ответственность, а о чтобы мужчины вцелом понимали как это важно и т.п. Поэтому мой вариант от 3.52 -- фтопку )

 Ухтыш

link 18.11.2012 5:23 
lisulya, главное, что я поняла, что это просто сокращение.
Мне это трудно дается самой)

 

You need to be logged in to post in the forum