Subject: Men called to step up for kids gen. Доброго времени суток!For years there have been concerns that men are not stepping up and taking enough of a role in bringing up their own kids - the challenges around "deadbeat dads" are well-documented. But last week's meeting, says Boston, illustrates how the problem reaches far higher. Подскажите, пожалуйста, как в таком контексте понимать step up? И является ли это значение распространенным для step up? Вроде как "нести ответственность", но дальше идет предложение Полный текст здесь Спасибо. |
|
link 17.11.2012 22:44 |
проявить инициативу попробуйте. (полный текст не смотрела) |
включиться в воспитание детей |
значение очень нынче распространенное step up = get involved to a higher degree, get more involved активизироваться, вовлечься в большей степени, взять на себя больше ответственности или более активную роль это часто и "инициатива", но не обязательно (контекст рулит) |
+ принять более активное участие в чем-то |
спасибо за ответы. А как добавляет значения этот for? Men called to step up for kids - брать на себя больше ответственности за детей? заботиться о детях? мне хочется, так сказать, прочувствовать это значение, а не просто его запомнить) |
ухтыш, to step up означает буквально "выступить, выдвинуться, заявить о себе (типа, "во весь голос") (: то есть выступить в инициативном порядке, принять на себя ответственность (за что-то), активно поучаствовать в..., чтобы "прочувствовать это значение, а не просто его запомнить", представьте себе известный кадр из фильма, где мент приезжает к отсиживающим 15 суток и предлагает им поработать в "песчаном карьере - 2 человека, на лесоповале - 3 человека" и т.п., на что алкаш неизменно отвечает "Я!!" вот это алкаш в натуре steps up т.е. предлагает себя, берет на себя инициативу, принимает ответственность и далее - по мере вашего воображения ( |
step up for your life.. (for action.. for yourself... for somebody) - то есть так это можно использовать в значении "принимать на себя ответственность за"? |
в "step up for your life" зависит от контекста. тут for скорее в значении "ради" |
IMHO, здесь step up = step up to the plate -- [наконец] взяться за выполнение своихтобязаностей/поставленной задачи и т.п. |
techy1+1 //тут for скорее в значении "ради"// |
Ухтыш, Что касается употребления "for kids" в заголовке Чтобы избежать "многабукф" в заголовке, сократили вот это Men are called to step up (to the task of being a [good] parent) for (the sake of their) kids |
lisulya, спасибо, вот теперь понятно) Спасибо всем за участие! |
еще такое раскрытие возможно: Men are called to step (their game) up for (the sake of their) kids |
Ухтыш, в догонку -- сорри, я не прочитала статью, там речь о том, чтобы не родители-муЗчины брали на себя ответственность, а о чтобы мужчины вцелом понимали как это важно и т.п. Поэтому мой вариант от 3.52 -- фтопку ) |
lisulya, главное, что я поняла, что это просто сокращение. Мне это трудно дается самой) |
You need to be logged in to post in the forum |