DictionaryForumContacts

 Энигма

link 29.11.2012 23:47 
Subject: Шутка юмора gen.
Google translate is interesting, but unfortunately so are the results it spits out.

Помогите плиз отполировать, а то совсем времени нет на это.
Google Translate - штука интересная. К сожалению, и результаты выплевывает такие же.

Хочется лоллипопчик сделать из этой фразы.

 Энигма

link 29.11.2012 23:47 
Или и так нормально?

 nephew

link 29.11.2012 23:49 
а где йумор?

 Erdferkel

link 29.11.2012 23:58 
но кто назовет эти плевочки жемчужинами?
:-)

 lisulya

link 30.11.2012 0:14 
Юмора не нашла

Я бы просто добавила

... И результаты, которые он выдает, бывают такими же интересными

 Aiduza

link 30.11.2012 0:33 
lisulya +1 с поправочкой:
"... И результаты, которые он выдает, бывают такими же "интересными""

 AMOR 69

link 30.11.2012 0:37 
Транслит просто чудо, но и выдает она просто чудеса.

 Энигма

link 30.11.2012 0:58 
Спасибо. Шутка юмора - это чтобы вас в тему завлечь. :)

 techy1

link 30.11.2012 1:02 
тогда уж тему надо было называть "сиськи" - народ бы еще быстрей набежал, а с контекстом оно не спуталось бы

 AMOR 69

link 30.11.2012 1:04 
Нинада. И так движок не выдерживает.

 witness

link 30.11.2012 2:24 
...spit out - в данном случае - "(быстро) выдавать"... "выстреливать" ...

"... сама идея переводчика Google Translate - интересная ... но, к сожалению, результаты перевода, который он [так быстро] выдает, зачастую представляют собой сомнительный интерес...."

 court.jester

link 30.11.2012 2:33 
ОФФ. Энигма, straighdope.com - это не очень серьезно ;)
оно сойдет для почитать про ТМ, но не более :) если что: http://www.straightdope.com/pages/faq/cecil

 court.jester

link 30.11.2012 2:37 
\\ ...spit out - в данном случае - "(быстро) выдавать"... "выстреливать" ... \\

не, не согласен. в "spit out" нету акцента на скорость, скорее - на небрежность. потому "выплевывает" вполне адекват... имхо ;)

 witness

link 30.11.2012 2:43 
...а пулемет выплевывает все новые и новые очереди свинца....

 witness

link 30.11.2012 2:46 
***не, не согласен. в "spit out" нету акцента на скорость***
... а голова переводчику на что?...применяем голову, анализируем фразы типа:
"like a machine gun spits out bullets"

 witness

link 30.11.2012 2:50 
A machine-gun spits out the rounds very quickly...

http://www.robertmitchellevans.com/2010/10/25/a-few-photos/

 court.jester

link 30.11.2012 2:50 
... а нинада (1) подменять один контекст другим, и (2) называть любую рыбу селедкой

по п.2: то, что пулемет стреляет быстрыми очередями, не значит что они только быстрые - и никакие более. такшта пользование spit out и в этом контексте не обязано обозначать скорость (или интенсивность)

 court.jester

link 30.11.2012 2:52 
\\ A machine-gun spits out the rounds very quickly... \\

ага, вот именно .... допустим "spits out" = "быстро выдает". чо получаем:
A machine-gun быстро выдает rounds очень быстро

 witness

link 30.11.2012 2:56 
court.jester ... можно конечно перевести и как "выплевывать" ... "отхаркивать" ... "отсмаркивать" ... но, к сожалению, на русском языке это практически никак не ассоциируется со скорострельностью как это имеет место в английском языке в "spit out"...

 witness

link 30.11.2012 2:58 
*** "spit out" нету акцента на скорость, скорее - на небрежность***

Google Translate - случайно не ваш родственник?... много общего в интересности результатов перевода ...

 court.jester

link 30.11.2012 2:58 
witness, вы пошли по кругу ;) http://en.wikipedia.org/wiki/Circular_reasoning
не буду вам мешать ;))

 witness

link 30.11.2012 3:00 
court.jester ...пошли вы сами знаете куда... )))

 Ana_net

link 30.11.2012 3:13 
the question was -" Why wouldn’t I just translate my content for free with Google Translate, or similar? "

because...Google translate is interesting, but unfortunately so are the results it spits out.
Also if you don’t speak French – for example, it’s quite hard to know if the Google’s machine translation makes any sense to French speaking audience (hint: usually doesn’t). bal bla

http://www.transfluent.com/en/support/

Не в скорости дело, как видите - а в результатах)

 Энигма

link 30.11.2012 3:27 
Зачем вы это, Ana_net :( Кто просил тут источники выкладывать? Так бы большинство поленились искать, а теперь у всех на виду.

Что дело в результатах совершенно ясно и без расширенного контекста.

 Энигма

link 30.11.2012 3:28 
Прошу модератора удалить ветку.

 witness

link 30.11.2012 3:41 
... просто поразительно, с каким трудом проникают очевидные истины в сознание широких масс ...)))
"interesting results" - относится к результатам ....
"it spits out" - в данном случае - "(быстро) выдавать"... "выстреливать" ...

 Ana_net

link 30.11.2012 3:48 
... но любой нагуглил бы инфу со временем. В чем проблема, если сообщество увидит? Там ничего такого секретного или крамольного нет? Или есть?

 court.jester

link 30.11.2012 3:48 
Энигма, сочувствую, и понимаю что поздно, но может на будущее: надо deny deny deny deny .... "кто вам сказал, что это мой источник?! а вот нифига! ну и что, что фраза совпала до букв - мало ли кто у кого что на тырнете стырил ... " и т.д.

 Ana_net

link 30.11.2012 3:49 
Энигма, можно ответить не тут, а на @народ.ру

 court.jester

link 30.11.2012 3:50 
Энигма, можно не отвечать ;)

 witness

link 30.11.2012 3:52 
Энигма - молодец!... сначала грамотный вброс - "Шутка юмора" ... затем деланый ужас - "Кто просил тут источники выкладывать?" ... умеет человек создавать интерес к своей теме... а так бы никто и читать не стал ... )))

 Ana_net

link 30.11.2012 4:01 
jester, witness,
Небрежно, и в то же время - молниеносно, наказание для "живого" переводчика этот гугл транслейт..не ругайтесь)

 witness

link 30.11.2012 4:10 
Net_Ana_net... Вы заблуждаетесь ... "этот гугл транслейт" - классная штука ... но так же как и пулеметом ей надо уметь пользоваться... правильно целиться ... соблюдать технику безопасности, чтобы не попасть в себя ...)))
... очень здорово перемалывает тексты общего характера, типа газетных статей - такие выдает пенки ... сам бы ни в жисть не догадался .... короче, в умелых руках повышает производительность и качество перевода раза в два ...помню, переводил газетную статью про Глонасс - воще почти ничего править не пришлось - все подтверждалось гуголом... а в словарях - пусто - новая технология ...одно cоnstellation чего стоит - про спутники связи ...

 Sjoe! moderator

link 30.11.2012 5:18 
Дачотам. Я с африкаанс на английский и обратно гоняю тудой-сюдой. Намана прокатывает. Наиндексированa, напараллеленa, наaligned туева хуча пар.

 Sjoe! moderator

link 30.11.2012 6:08 
Энигма, а почем трансфлуэнты платят?

 court.jester

link 30.11.2012 6:12 
you're helluva sensitive guy, Sjoe! :-|

 

You need to be logged in to post in the forum