Subject: технический титан gen. Подскажите, как перевести. technical titanium или commercial titanium?Спасибо заранее. |
|
link 2.12.2012 15:08 |
И контекст с Ti где? |
Вот контекст: На рис. 5 приведены типичные диаграммы нагружения для титанового сплава ВТ6 и технического титана ВТ1-0 с УМЗ структурой, полученные при испытаниях малоразмерных образцов с шевронным надрезом. |
|
link 2.12.2012 15:15 |
...B1-0 Ti used for testing only... |
извините, не поняла, мне нужно конкретно - технический титан |
|
link 2.12.2012 15:24 |
Вы наверняка умная девочка и увидите, что технический в этом контексте неможно перевести только одним словом, technical. |
но технический титан встречается у меня в тексте повсюду, и как же его маскировать каждый раз. Я изначально перевела commercial titanium. |
Зачем же Вы спрашиваете, если уже перевели? В тексте следует придерживаться только одного термина. технический commercial zinc — технический цинк (в отличие от химически чистого материала) commercial paraffin — технический парафин LingvoUniversal (En-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x5) Англо-русский словарь общей лексики. © ABBYY, 2011. 100 тыс. статей. |
Обычно в этом смысле, насколько я знаю, употребляют термин commercial. |
Kuno, поздно увидела Ваш пост. |
http://www.metalweb.ru/%D0%A1%D1%8B%D1%80%D1%8C%D1%91/%D0%A2%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD_%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/ не в том дело, что он просто "технический", а в том, что "технически чистый". Марки у нас и за границей могут сильно различаться (я когда-то проводила некое расследование на эту тему), так что хорошо бы давать лаконичный описательный перевод. |
Ну так что с того, что перевела, это черновой вариант, теперь проверяю то, в чём не уверена. Успокоили, значит оставлю commercial. |
You need to be logged in to post in the forum |