Subject: чисто языковой вопрос gen. интересно чисто мнение тех, для кого английский первый язык.Выделенное предложение в этом абзаце корректно с точки зрения английской грамматики? Описание концевого выключателя кабельного барабана: The empty drum, full drum and torque regulation LIMIT SWITCH is a screw type limit switch which incorporates adjustable cams on its output shaft actuating fixed microswitches. To the total left to right input point machine travel corresponds just under one turn on the cam shaft and upon being intercalated according to the manoeuvre foreseen on the wiring chart. напр. corresponds - как-то ждёшь предлога to/witch, а тут не поймёшь что... |
похоже здесь corresponds означает соединяется ...? |
...где логика?... похоже, тут интересно чисто мнение тех, для кого китайский первый язык ... |
и это нагромождение: ...the total left to right input point machine travel... это нормально? не знаю как уж у них это получилось, но вот это оказалось нормально ;) а в остальном согласен с witness ;) |
Давайте уже кто-нибудь свой вариант перевода, а там видно будет. |
а кто здесь просит перевод? |
Ясно, что грамматика чужеземная. При корректной английской грамматике переведет всякий. А вы попробуйте перевести такое. |
|
link 2.12.2012 22:15 |
[To the total left to right input point] machine travel [corresponds just under one turn on the cam shaft/ and upon being intercalated according to the manoeuvre foreseen on the wiring chart]. вроде все читается... а в шанхайском метро остановки объявляют: the exit is on your lefter side... причем без малейшего акцента. у меня слух хороший. я "проверялась". можно сказать, абсолютный. и английский первый... люблю его, но странною любовью... |
... ну тады все ясно ... вольный перевод песни "Машины времени": Вот... новый поворот ... барабан ревёт ... И пугаться нет причины ... переводчикам-мужчинам... |
|
link 2.12.2012 22:49 |
* задом наперёд ... * а вот и нет. не задом наперед, а слева направо))) |
... я же говорю - вольный перевод ... ну, ладна...желание клиента для переводчега - закон!... "... кабель он несет ... слева вправо, вот... " |
Засунуть в транслейт.гугл и перевесть взад на язык страны происхождения документа, и посмотреть. Может помочь. А может, и нет. Как карта ляжет, и как звезды встанут. с) |
|
link 2.12.2012 23:22 |
*"... кабель он несет ... слева вправо, вот... * вот теперь я вас люблю. вот теперь я вас хвалю (s) (типа, почти цЫтата)) |
Навеяло старое объяснение артиклей для "новых русских": "типа стол" и "конкретно стол". |
спасибо за мнения и суждения ) нет, перевод я не просил просто я не могу понять, то ли я совсем уже плохо соображаю, то ли здесь английский не совсем комильфо. Поэтому в отчаянии (текст относительно большой) и хотелось узнать... witness: "похоже, тут интересно чисто мнение тех, для кого китайский первый язык" но по общей издевающейся )) интонации постов делаю вывод, что проблема во мне... картинка, кстати, жизненная. На жаль. ps. почему взялся за перевод с второго ин. языка? раньше вроде переводил по необходимости, таких многочисленных нерешаемых проблем не было. А тут... |
natrix_reloaded: вроде все читается... моя коллега (первый англ. язык) тоже не смогла однозначно понять... значит всё-таки... эх... |
офф: какой же всё-таки немецкий язык логичный и стройный! |
|
link 3.12.2012 6:59 |
кас. "но по общей издевающейся )) интонации постов делаю вывод, что проблема во мне... " не, (имхо) витнесс издевается над качеством исходника. |
так вот это я и хотел узнать ) узнать от Вас, для кого английский - основной язык. Потому что я не могу это оценить на 100%. |
|
link 3.12.2012 7:12 |
ну тогда считайте - пока что witness, vvs12, и (косвенно) Sjoe и Aiduza вроде все за то, что есть кривизна. только natrix_reloaded говорит, что способна увидеть свет ;) но она ваще девушка толерантная - не все так смогут ;) (Serg_2012 не считаем - походу чувак ваще не врубился чего спрашивают) в целом получается победа текста над переводчиком по очкам =) |
alles klaro ) |
|
link 3.12.2012 7:23 |
ну, тут дело даже не в моей толерантности, а в том, что у меня достаточно богатое "китайское прошлое"). в свои лучшие времена)) я могла по двум знакомым словам целый "восстановить". правда, там я стопроцентно в теме была... так что я всего лишь хотела сказать, что бывает еще гораздо хуже))) |
***интересно чисто мнение тех, для кого английский первый язык*** ***узнать от Вас, для кого английский - основной язык*** ***моя коллега (первый англ. язык)*** ... аскер, похоже, и не подзревает, что родной язык (язык матери) и "первый язык" или "основной язык" - это таки две большие разницы.... ))) |
witness, аскер подозревает это ) тогда так: я имел в виду переводчиков, для кого английский (хоть и) не родной, но всё же первый иностранный язык )) |
ой, забыл здесь упомянуть (писал об этом в предыдущих вопросах), что мой текст написан испанцами... но суть там же |
You need to be logged in to post in the forum |