DictionaryForumContacts

 Queerguy moderator

link 2.12.2012 18:00 
Subject: чисто языковой вопрос gen.
интересно чисто мнение тех, для кого английский первый язык.

Выделенное предложение в этом абзаце корректно с точки зрения английской грамматики?

Описание концевого выключателя кабельного барабана:

The empty drum, full drum and torque regulation LIMIT SWITCH is a screw type limit switch which incorporates adjustable cams on its output shaft actuating fixed microswitches. To the total left to right input point machine travel corresponds just under one turn on the cam shaft and upon being intercalated according to the manoeuvre foreseen on the wiring chart.

напр. corresponds - как-то ждёшь предлога to/witch, а тут не поймёшь что...
и это нагромождение: ...the total left to right input point machine travel... это нормально?

 Serg_2012

link 2.12.2012 21:36 
похоже здесь corresponds означает соединяется ...?

 witness

link 2.12.2012 21:48 
...где логика?... похоже, тут интересно чисто мнение тех, для кого китайский первый язык ...

 vvs12

link 2.12.2012 21:53 
и это нагромождение: ...the total left to right input point machine travel... это нормально?

не знаю как уж у них это получилось, но вот это оказалось нормально ;)
степень нагромождения достаточно привычная

а в остальном согласен с witness ;)

 Serg_2012

link 2.12.2012 22:01 
Давайте уже кто-нибудь свой вариант перевода, а там видно будет.

 vvs12

link 2.12.2012 22:03 
а кто здесь просит перевод?

 Serg_2012

link 2.12.2012 22:08 
Ясно, что грамматика чужеземная.
При корректной английской грамматике переведет всякий.
А вы попробуйте перевести такое.

 natrix_reloaded

link 2.12.2012 22:15 
[To the total left to right input point] machine travel [corresponds just under one turn on the cam shaft/ and upon being intercalated according to the manoeuvre foreseen on the wiring chart].
вроде все читается... а в шанхайском метро остановки объявляют: the exit is on your lefter side... причем без малейшего акцента. у меня слух хороший. я "проверялась". можно сказать, абсолютный. и английский первый... люблю его, но странною любовью...

 witness

link 2.12.2012 22:46 
... ну тады все ясно ... вольный перевод песни "Машины времени":

Вот... новый поворот ... барабан ревёт ...
... кабель он несет ... задом наперёд ...
... и не разберешь ... не переведешь ...
... что за бутерброт ... ногу сломит чорт ...

И пугаться нет причины ... переводчикам-мужчинам...
Вы ... кое в чем сильны.... а-а-а-а-ааа...
Вот ... вышел перевод ... аскер уж ревет...
Что он там несет?... что за бутерброт? ... ногу сломит чорт ...
И не разберешь ... невнятный перевод.... пока не повернешь ... заааааа паварот...
заворот кишок ... вызывает шок ... и березы сок... по галавееее... ей-е-е-е-ееее....

 natrix_reloaded

link 2.12.2012 22:49 
* задом наперёд ... *
а вот и нет. не задом наперед, а слева направо)))

 witness

link 2.12.2012 23:05 
... я же говорю - вольный перевод ... ну, ладна...желание клиента для переводчега - закон!...

"... кабель он несет ... слева вправо, вот... "

 Sjoe! moderator

link 2.12.2012 23:17 
Засунуть в транслейт.гугл и перевесть взад на язык страны происхождения документа, и посмотреть. Может помочь. А может, и нет. Как карта ляжет, и как звезды встанут. с)

 natrix_reloaded

link 2.12.2012 23:22 
*"... кабель он несет ... слева вправо, вот... *
вот теперь я вас люблю. вот теперь я вас хвалю (s) (типа, почти цЫтата))

 Sjoe! moderator

link 2.12.2012 23:26 
Навеяло старое объяснение артиклей для "новых русских": "типа стол" и "конкретно стол".

 Aiduza

link 3.12.2012 1:35 

 Queerguy moderator

link 3.12.2012 5:52 
спасибо за мнения и суждения )
нет, перевод я не просил

просто я не могу понять, то ли я совсем уже плохо соображаю, то ли здесь английский не совсем комильфо. Поэтому в отчаянии (текст относительно большой) и хотелось узнать...

witness: "похоже, тут интересно чисто мнение тех, для кого китайский первый язык"
не совсем понял...

но по общей издевающейся )) интонации постов делаю вывод, что проблема во мне...

картинка, кстати, жизненная. На жаль.

ps. почему взялся за перевод с второго ин. языка? раньше вроде переводил по необходимости, таких многочисленных нерешаемых проблем не было. А тут...

 Queerguy moderator

link 3.12.2012 6:47 
natrix_reloaded: вроде все читается...
моя коллега (первый англ. язык) тоже не смогла однозначно понять...
значит всё-таки... эх...

 Queerguy moderator

link 3.12.2012 6:57 
офф: какой же всё-таки немецкий язык логичный и стройный!

 court.jester

link 3.12.2012 6:59 
кас. "но по общей издевающейся )) интонации постов делаю вывод, что проблема во мне... "

не, (имхо) витнесс издевается над качеством исходника.
типа того, что написано на каком-то (условно) китайском диалекте английского. соотв-но, для успешного понимания лучше всего владеть этим "китайским" - чтобы отмотать назад и увидеть что могло быть в голове у аффтара ;)

 Queerguy moderator

link 3.12.2012 7:01 
так вот это я и хотел узнать )

узнать от Вас, для кого английский - основной язык. Потому что я не могу это оценить на 100%.

 court.jester

link 3.12.2012 7:12 
ну тогда считайте - пока что witness, vvs12, и (косвенно) Sjoe и Aiduza вроде все за то, что есть кривизна.
только natrix_reloaded говорит, что способна увидеть свет ;) но она ваще девушка толерантная - не все так смогут ;)
(Serg_2012 не считаем - походу чувак ваще не врубился чего спрашивают)

в целом получается победа текста над переводчиком по очкам =)

 Queerguy moderator

link 3.12.2012 7:14 
alles klaro )

 natrix_reloaded

link 3.12.2012 7:23 
ну, тут дело даже не в моей толерантности, а в том, что у меня достаточно богатое "китайское прошлое"). в свои лучшие времена)) я могла по двум знакомым словам целый "восстановить". правда, там я стопроцентно в теме была...
так что я всего лишь хотела сказать, что бывает еще гораздо хуже)))

 witness

link 3.12.2012 7:59 
***интересно чисто мнение тех, для кого английский первый язык***
***узнать от Вас, для кого английский - основной язык***
***моя коллега (первый англ. язык)***

... аскер, похоже, и не подзревает, что родной язык (язык матери) и "первый язык" или "основной язык" - это таки две большие разницы.... )))

 Queerguy moderator

link 3.12.2012 8:07 
witness, аскер подозревает это )

тогда так: я имел в виду переводчиков, для кого английский (хоть и) не родной, но всё же первый иностранный язык ))

 edasi

link 3.12.2012 9:26 
китайцы и на русском-то интересно пишут

http://pavelrudnev.livejournal.com/1382702.html

 Queerguy moderator

link 3.12.2012 9:31 
ой, забыл здесь упомянуть (писал об этом в предыдущих вопросах), что мой текст написан испанцами... но суть там же

 

You need to be logged in to post in the forum