Subject: Доверенность gen. Помогите, пожалуйста, перевести адекватно предложение из доверенностиThus stated, signed and issued in Nicosia, Cyprus, on ... далее подписи трех директоров.. |
г. Никосия, Кипр, "___" _________ ____ г. /подпись/ |
A "Thus stated, signed and issued"? |
Изучено и подписано в .... |
|
link 20.12.2012 8:02 |
Может так: Утверждено, подписано и издано в Никосии ... |
Спасибо! |
2oham Это фигура речи, не свойственная русскому официозу. И никаких "Утверждено, подписано и издано" (не говоря о том, что доверенность дается, а не издается). |
|
link 20.12.2012 8:31 |
ну тогда, "Утверждена, подписана и выдана" |
2 Almost_an_Angel Все равно нет. Возьмите любую нашу доверенность и поищите там такие слова. Ваш вариант - калька, "бессмысленная и беспощадная". |
Или вы и "has made, constituted and appointed and hereby makes, constitutes and appoints" тоже переводите пословно? Тогда сочуствую читателям ваших произведений. |
[Документ] составлен, подписан и оформлен в Никосии такого-то числа |
|
link 20.12.2012 8:50 |
Господи, что же вы на меня так накинулись??? Ну хорошо, что вы переводите лучше, чем я. Я же не утверждаю, что единственно верный перевод, я просто предложила свой вариант. Для этого, наверное, и нужен форум ... |
You need to be logged in to post in the forum |