DictionaryForumContacts

 oham

link 20.12.2012 7:38 
Subject: Доверенность gen.
Помогите, пожалуйста, перевести адекватно предложение из доверенности

Thus stated, signed and issued in Nicosia, Cyprus, on ...

далее подписи трех директоров..

 4uzhoj moderator

link 20.12.2012 7:54 
г. Никосия, Кипр, "___" _________ ____ г.

/подпись/
/подпись/
/подпись/

 oham

link 20.12.2012 7:58 
A "Thus stated, signed and issued"?

 Zincum

link 20.12.2012 8:02 
Изучено и подписано в ....

 Almost_an_Angel

link 20.12.2012 8:02 
Может так:
Утверждено, подписано и издано в Никосии ...

 oham

link 20.12.2012 8:07 
Спасибо!

 4uzhoj moderator

link 20.12.2012 8:24 
2oham

Это фигура речи, не свойственная русскому официозу. И никаких "Утверждено, подписано и издано" (не говоря о том, что доверенность дается, а не издается).

 Almost_an_Angel

link 20.12.2012 8:31 
ну тогда, "Утверждена, подписана и выдана"

 4uzhoj moderator

link 20.12.2012 8:33 
2 Almost_an_Angel

Все равно нет. Возьмите любую нашу доверенность и поищите там такие слова. Ваш вариант - калька, "бессмысленная и беспощадная".

 4uzhoj moderator

link 20.12.2012 8:36 
Или вы и "has made, constituted and appointed and hereby makes, constitutes and appoints" тоже переводите пословно? Тогда сочуствую читателям ваших произведений.

 AsIs

link 20.12.2012 8:49 
[Документ] составлен, подписан и оформлен в Никосии такого-то числа

 Almost_an_Angel

link 20.12.2012 8:50 
Господи, что же вы на меня так накинулись??? Ну хорошо, что вы переводите лучше, чем я. Я же не утверждаю, что единственно верный перевод, я просто предложила свой вариант. Для этого, наверное, и нужен форум ...

 

You need to be logged in to post in the forum