Subject: a knee-high brick wall gen. подскажите, плз, как перевести данное сочетание. оно встречается при описании оранжереи - conseratory, при этом дается комментариq, почему необходима такая 'стена', а не просто стекло от пола - т.к. она обеспечивает влагоизоляцию и нет проблем с сыростью.редактора не устраивает термин "стена". есть ли к-н соображения, коллеги? как это перевести? спасибо всем заранее!!! |
Стена, насколько понимаю, дожна быть о-го-го в высоту. А до колен, какая может быть стена? Разве что стеночечка. Бардюр/парапет.... |
Может, обозвать ограждением? |
у ограждения сверху вряд ли что-н есть, а тут стекл.стена. а это мб цоколь? |
Да, наверно, цоколь. |
а как быть с knee-high? и мб все же не цоколь? |
Сейчас вот еще «основание стены» в голову пришло. |
А сейчас пришел в голову «нижний ярус стены». |
над "основанием стены" тоже думаю. а как вам кирпичная кладка высотой около полуметра? |
Контекст дайте, тогда поглядим, насколько эта формулировка во фразу впишется. |
подстенок :) |
не, плохая шутка 1:26 - слово-то такое есть уже |
спасибо, коллеги! igisheva, отдельные слова благодарности)) |
You need to be logged in to post in the forum |