DictionaryForumContacts

 rados

link 25.12.2012 21:36 
Subject: a knee-high brick wall gen.
подскажите, плз, как перевести данное сочетание. оно встречается при описании оранжереи - conseratory, при этом дается комментариq, почему необходима такая 'стена', а не просто стекло от пола - т.к. она обеспечивает влагоизоляцию и нет проблем с сыростью.
редактора не устраивает термин "стена". есть ли к-н соображения, коллеги? как это перевести? спасибо всем заранее!!!

 AMOR 69

link 25.12.2012 21:40 
Стена, насколько понимаю, дожна быть о-го-го в высоту.
А до колен, какая может быть стена? Разве что стеночечка.
Бардюр/парапет....

 igisheva

link 25.12.2012 21:47 
Может, обозвать ограждением?

 rados

link 25.12.2012 21:51 
у ограждения сверху вряд ли что-н есть, а тут стекл.стена. а это мб цоколь?

 igisheva

link 25.12.2012 21:53 
Да, наверно, цоколь.

 rados

link 25.12.2012 21:56 
а как быть с knee-high? и мб все же не цоколь?

 igisheva

link 25.12.2012 22:05 
Сейчас вот еще «основание стены» в голову пришло.

 igisheva

link 25.12.2012 22:09 
А сейчас пришел в голову «нижний ярус стены».

 rados

link 25.12.2012 22:10 
над "основанием стены" тоже думаю.
а как вам кирпичная кладка высотой около полуметра?

 igisheva

link 25.12.2012 22:13 
Контекст дайте, тогда поглядим, насколько эта формулировка во фразу впишется.

 igisheva

link 25.12.2012 22:15 
http://www.wikiznanie.ru/ru-wz/index.php/%D0%9E%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B6%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%8F
Цокольная часть стены оранжереи — кирпичная, каменная или деревянная, пол — земляной, рамы — одинарные деревянные или металлические.

 overdoze

link 25.12.2012 22:26 
подстенок :)

 overdoze

link 25.12.2012 22:28 
не, плохая шутка 1:26 - слово-то такое есть уже

 rados

link 25.12.2012 22:30 
спасибо, коллеги! igisheva, отдельные слова благодарности))

 

You need to be logged in to post in the forum