DictionaryForumContacts

 jester@

link 4.01.2013 10:18 
Subject: efficiency majoration gen.
Пожалуйста, помогите перевести efficiency majoration.
Выражение встречается в следующем контексте: Consequently, the similarity laws
according to Table 3.4 can be used with sufficient accuracy to scale the character-
istics of a pump to any speed or impeller size. When doing so, a formula for the
efficiency majoration is generally used in order to get the correct power (see Ta-
ble 3.9). и еще для вникания в тему: Majoration equations: Various equations for efficiency scaling have been pub-
lished. Overviews can be found in [3.14], [3.20] and [3.33] to [3.35]. The more
relevant equations for internal efficiency η i allow a division into “scalable” (i.e.
Reynolds-dependent) and non-scalable losses. Это Гюлих "Центробежные насосы"

Заранее спасибо

 witness

link 4.01.2013 10:43 
...скорее всего, это немецкий способ смешить (глубокими познаниями английского языка) ... приготовьтесь наслаждаться ...(с)

 jester@

link 4.01.2013 10:53 
Спасибо за ответ. И все-таки... Заказчики мой юмор не поймут)))

 witness

link 4.01.2013 10:58 
**Надо читать учебник по насосам** ................. (с)

 i_sokol

link 4.01.2013 11:24 
Масштабирование (приведение к другим условиям) эффективности (или кпд).

 jester@

link 4.01.2013 13:19 
Спасибо, i_sokol!

 Tante B

link 4.01.2013 14:28 
scaling (масштабирование) может быть в любую сторону, а вот "мажорирование", -- по-видимому, только в сторону повышения.
Из этого, кмк, и следует исходить.

 i_sokol

link 4.01.2013 15:05 
Здесь Majoration - как синоним к scaling.
Majoration equations: Various equations for efficiency scaling... Масштабирование уравнения: изменение уравнения для масштабирования кпд...

 Tante B

link 4.01.2013 16:30 
Это оооооочень приблизительно и едва ли правильно.
Уравнения редко подвергаются изменениям, чаще выводятся новые.
Здесь тоже речь идет о том, что в опубликованных работах приведено множество (различных) уравнений для масштабирования (без уточнения, в какую сторону).
И основы для вывода о синонимичности я тоже не вижу: частный случай объясняется через более общий. Мажор - понятие очень определённое. :)))
А по поводу особенностей немецкого английского, вероятно, следует согласиться с witnessом.

 witness

link 4.01.2013 19:13 
"…И вдруг один из этих молодых людей поднялся и спросил, слышали ли мы когда-нибудь, как герр Гюлих (он только что приехал и сидел внизу в столовой) читает немецкую техническую лекцию на английском языке. Никому из нас как будто не приходилось слышать ничего подобного. Молодые люди сказали, что это самая смешная лекция на свете и что, если угодно, они попросят герра Гюлиха, с которым они хорошо знакомы, прочитать ее. Это такая смешная лекция, что когда герр Гюлих прочитал ее в присутствии федерального канцлера Германии Ангелы Меркель, то ее (федерального канцлера) пришлось увести и уложить в постель.
Никто не может прочитать лекцию на английском языке так, как герр Гюлих, говорили они. Выступая на английском языке, герр Гюлих все время так глубоко серьезен, что может показаться, будто он действительно говорит по-английски, и от этого все становится еще смешнее. Он не показывает ни голосом, ни поведением, что его немецкий английский чудовищный, - это бы все испортило. Именно его серьезный, почти патетический тон и делает чтение лекции таким бесконечно забавным.
Мы заявили, что жаждем его услышать, что испытываем потребность в здоровом смехе. Молодые люди спустились вниз и привели герра Гюлиха.
Он, по-видимому, был рад прочитать нам лекцию, потому что пришел немедленно и, не
говоря ни слова, начал выступление.
- Вот-то будет забава! Вы посмеетесь, - шепнули нам молодые люди, проходя через комнату, и скромно заняли места за спиной профессора. Герр Гюлих читал лекцию "Центробежные насосы". Вступление не предвещало ничего особенно смешного. Это была медленная, полная чувства тирада, от которой по спине пробегал холодок. Но мы шепнули друг другу, что это немецкий способ читать лекции на английском языке, и приготовились наслаждаться.
Сам я вообще не понимаю немецкий английский язык, даже несмотря на то, что когда-то изучал немецкий язык в школе. Дело в том, что я забыл все до последнего слова через два года после ее окончания и с тех пор чувствую себя значительно лучше. Все же я не хотел обнаружить перед присутствующими свое невежество. Поэтому я прибегнул к хитрой уловке: я не спускал глаз с молодых студентов и следовал их примеру. Когда они хихикали, я тоже хихикал, когда они хохотали, я тоже хохотал. Кроме того, я по временам слегка улыбался, словно отмечая смешную черточку, которой они не уловили. Этот прием я считал особенно удачным.
Через некоторое время я заметил, что многие из присутствующих, как и я, не сводили глаз с молодых людей. Они тоже хихикали, когда те хихикали, и хохотали, когда те хохотали. И так как эти молодые люди хихикали, хохотали и ржали почти непрерывно во время всей лекции, дело шло замечательно.
Тем не менее немецкий профессор не казался довольным. Сначала, когда мы захохотали, его лицо приняло крайне удивленное выражение, словно он меньше всего ожидал, что его чтение встретят смехом. Мы сочли это очень забавным и подумали, что в серьезности профессора - половина его успеха. Малейший намек на то, что он знает, как он смешон, погубил бы все. Мы продолжали смеяться, и его удивление сменилось негодованием и досадой. Он окинул яростным взглядом нас всех, кроме тех двух студентов, которых он не видел, так как они сидели сзади. Тут мы прямо покатились со смеху. Мы говорили друг другу, что эта лекция нас уморит. Одних слов было бы достаточно, чтобы довести нас до припадка, а тут еще эта притворная серьезность. Нет, это уже чересчур!
В последней части своего выступления, посвященной "Majoration equations", профессор превзошел самого себя. Он опалил нас взглядом, полным такой сосредоточенной ярости, что, не будь мы предупреждены о германской манере читать лекции, нам бы стало страшно. В его странной лекции зазвучал такие слабоумные термины, как "formula for the
efficiency majoration", звучащие как вопль страдания, и мы бы заплакали, если бы не знали, что это на самом деле перевод с немецкого языка на английский вполне нормальных технических терминов.
Когда профессор кончил, все прямо визжали от смеха. Мы говорили, что в жизни не слышали ничего смешнее этой лекции. Нам казалось очень странным, что, несмотря на подобные лекции, в публике существует мнение, будто немцы лишены чувства юмора. Мы спросили профессора, почему он не переведет эту лекцию на нормальный английский язык (пригласив для этого вменяемого редактора, являющегося носителем английского языка), чтобы все могли понимать слова и узнали бы, что такое настоящая техническая лекция.
Тут герр Гюлих встал и разразился. Он ругал нас по-немецки (мне кажется, это исключительно подходящий язык для такой цели), приплясывал, потрясал кулаками и обзывал нас всеми скверными английскими словами, какие знал. Он говорил, что его еще никогда в жизни так не оскорбляли.
Оказалось, что эта сугубо техническая лекция была переведена с немецкого языка на английский язык (которым профессор владеет в совершенстве) им лично. В ней говорилось о том, что в опубликованных работах приведено множество (различных) уравнений для масштабирования (без уточнения, в какую сторону)… И основы для вывода о синонимичности он тоже не видит: частный случай объясняется через более общий. Мажор - понятие очень определённое…
…Я не совсем уверен в подробностях, но знаю, что это было что-то в высшей степени техническое. Герр Гюлих сказал, что ему пришлось однажды читать эту лекцию в присутствии федерального канцлера Германии, и она (федеральный канцлер!) рыдала, как дитя. Он (герр Гюлих ) заявил, что эта лекция о насосах вообще считается одной из самых глубоких и познавательных в немецкой технической литературе. "

 Rengo

link 4.01.2013 19:49 
Из-за чего сыр-бор?
efficiency majoration - повышение КПД насоса
equation - формула

 Tante B

link 4.01.2013 20:49 
witness,
рыдала, как дитя... %-О

 witness

link 4.01.2013 21:22 
:=)))...

 witness

link 4.01.2013 22:07 

 i_sokol

link 5.01.2013 10:26 
Речь идет о масштабировании характеристик центробежного насоса по частоте вращения и размерности крыльчатки. Далее упоминается число Рейнольдса также в контексте масштабирования.

 Tante B

link 5.01.2013 10:37 
в данном случае "размерность" -- это жаргонизм, не надо сбивать с толку филологов

 Liquid_Sun

link 5.01.2013 11:17 
Ну а здесь и не филологи собрались. Как же! и явление "диссонанса" для приема радиосигналов Вам не по нраву в моем случае и размерность - здесь,
За масштабирование +1, с оговоркой - увеличение масштаба шкалы подачи.

 i_sokol

link 5.01.2013 11:45 
Tante B, в "Трое в лодке, не считая собаки" Джерома К. Джерома есть много подобных смешных эпизодов, один из которых изложил witness в подходящей интерпретации. ;-)

 witness

link 5.01.2013 12:34 
...correction...в "Трое в лодке, не считая собаки" Джерома К. Джерома есть много смешных эпизодов ... но подобный только один ... который witness как раз и изложил в подходящей интерпретации... )))

 i_sokol

link 5.01.2013 12:51 
:-)))

 Tante B

link 5.01.2013 13:17 
i_sokol, спасибо, вы раскрыли мне глаза........ ну кто бы мог подумать.... %-О

witness, correction:
только один ... который только один witness и мог изложить в подходящей интерпретации
;)

 witness

link 5.01.2013 15:42 

 witness

link 5.01.2013 15:42 

 i_sokol

link 5.01.2013 15:45 
супер! :-)

 jester@

link 8.01.2013 7:57 
Спасибо всем!!! Огромнейшее! И за ))), хоть Гюлиха немного жаль)))

 

You need to be logged in to post in the forum