Subject: sustainability of public debt gen. Пожалуйста, помогите перевести.sustainability of public debt. Выражение встречается в следующем контексте: Questions have emerged about the sustainability of public debt in these countries. Речь о текущем кризисе. Заранее спасибо
|
устойчивость государственного долга |
т. е. постоянное его наличие в этих странах |
В зависимости от контекста можно перевести так: Речь также зашла о неуклонном росте государственного долга в этих странах. |
т. к. sustainability это также "устойчивое (постоянное) развитие" |
Ну Вы загнули - про неуклонный рост долга устойчивость - это сохранение баланса - в данном случае, видимо, между дефицитом бюджета, ростом ВВП и инфляцией. |
Я ничего не загибал. Давайте свой вариант и все тут дела. |
Вы читали определение - что такое устойчивое развитие? -- Для России дополнительные сложности в трактовке определения устойчивого развития вносит перевод с английского языка, на котором был выполнен оригинал отчета Комиссии Брунтланд. Английскому слову “sustainable” в выражении “sustainable development” (“устойчивое развитие”) нет точного эквивалента в русском языке. Помимо наиболее близкого, но все же приблизительного соответствия слова “устойчивый” английскому “sustainable”, близки также такие прилагательные как “поддерживаемый”, “сбалансированный”, “равновесный”, а также выражение “способный поддерживать свое собственное устойчивое состояние”. Кратчайшее, но очень емкое и удачное определение предлагает X. Дейли (1990): “Устойчивое развитие это развитие без роста”". |
Я умею читать не хуже вас, но дело не в этом. Автор поста попросил о помощи. Я свои варианты написал, а ему выбирать. Лично мне, ваши пояснения ни к чему. Отвечайте автору. |
Спасибо, но все не очень подходит. Про значения слова sustainability мне известно, а также про долговременное и устойчивое развитие, но я не понимаю что это значит по отношению к долгу. Причем по контексту эта самая sustainability долга - это что-то хорошее. Может ли это быть способность обслуживать долг, или способность его рано или поздно выплатить? И как это правильно сформулировать? |
Так чем Вам устойчивость долга не подходит? - это принятый термин |
Спасибо. |
не на то словарное значение sustainability смотрите речь не об "устойчивости" речь о том, может ли экономика вынести (sustain) госдолг такого огромного размера, т.е. о том, что такой госдолг для нее непосилен |
м.б. способность обслуживать госдолг? |
Есть такая штука -- устойчивость государственного долга. В первом приближении, государственный долг можно считать устойчивым, пока в долгосрочной перспективе соблюдается соотношение: D/Y < d/(y+i), D -- государственный долг |
эту "штуку" придумали гугнивые учоные или те же переводчики-неучи, которые сочинили "инфляцияпро принцип" |
oops- там просто инфляция Это я писал другой текст вначале- -про принцип- он и приклеился -sorry |
с концепцией проблем нет, концепция правильная (: это перевод, который учённые для своего детища придумали - убожество долг не может быть "устойчивым" как и говорилось выше, смысл термина - в устойчивости самой экономики при таком размере долга, о ее способности такой долг выносить, не откидывая копыт сколько раз говорили - не подпускайте нефтяников к переводу экономики, не подпускайте экономистов к переводу (: и тем более не принимайте к безоговорочному исполнению все, что те учённые по части языка ваяют |
|
link 5.01.2013 23:20 |
*не подпускайте нефтяников к переводу экономики, не подпускайте экономистов к переводу (: * идеалист вы, toast... последнего узкопрофильного переводчика трамваем переехало в 19** году.... |
да вряд ли... слухи это он был настолько узкого профиля, что между колесами поместился и уцелел |
|
link 5.01.2013 23:45 |
тогда он уже от старости умер, ЕФ) я ж не зря две звездочки после 19 поставила) |
и стал родоначальником |
|
link 5.01.2013 23:55 |
ну или может есть их человек(?) пять (?), сидят вот, с небес (?) вещают... что еще раз подтверждает постулат, что на всякую дуру найдется гуру) |
по-моему, даже по этому форуму видно, что переводчиков, которые "не лезут в нефтя", много, и с голоду они не мрут |
//смысл термина - в устойчивости самой экономики при таком размере долга, о ее способности такой долг выносить,// никогда не встречала словосочетание "выносить долг", может обслуживать долг? хотя "debt serviceability" само по себе тоже встречается |
|
link 6.01.2013 0:10 |
а я вот, nephew, не поверите, именно с этим изречением в связи вас сегодня вспоминала... и мысль у меня была такая, что если б те, кто знает, что не надо им в нефтя лезть, туда бы все равно полезли, то нефти, возможно, было бы больше и лучше... потому как лезут в нее те, кто ни в нефтях, ни в том, что им туда не надо лезть не шарят..."нефтя" тут у меня - фигуральное выражение. stands for... подставить нужное.... короче, тут мы с вами не оппоненты, это у меня просто "сопутствующие мысли"... не то, чтоб наболело, но раздражает иногда. простите, чуть что...но палка о двух концах все равно... другое дело, что тем, кто не лезет, не нужно это им просто скорее всего. ну, вы понели, я думаю... |
"устойчивость госдолга" юзается даже ВШЭшниками (что, конечно, удивлять не должно, контора шарашкина). В глоссарии МВФ на sustainability дается "экономическая приемлемость" и "экономическая обоснованность" |
а нефтя - конечно, фигуральные |
В глоссарии МВФ на первом месте все же устойчивость - хоть и ситуации, а не самого долга debt sustainability debt sustainability analysis debt sustainability framework |
имхо ... устойчивости долговой ситуации = незыблемость жопы, в которой оказалось государство-должник ... |
не могу понять что с ним (witness) происходить? то ли с психикой что-то не в порядке, то ли хронический недостаток водки в крови? |
...эх, Алеша...Bol'shoe ты Govno... |
в копилку (из словаря Факова) debt sustainability разумные размеры задолженности; экономически обоснованный долг |
***Questions have emerged about the sustainability of public debt in these countries. Речь о текущем кризисе*** ... остаюсь при своем мнении ... экономическую обоснованность той жопы, в которой сейчас находится мировая экономика, обосновал еще Карл Маркс ... да и до него тоже были гиганты мысли, которые предупреждали ... разумных размеров задолженности в современном мире не бывает ... любой государственный долг - это смертельная ловушка для экономики любой страны ... если раньше войны велись с целью захвата территории, после которого начинался грабеж ... то теперь стадию захвата территории пропускают и начинают сразу с грабежа ... пример - Греция ... затем Испания ... Италия ... далее все по списку ... "- Ты не злись только, я сделаю, как мне велено: если, мол, у него денег нет, дай ему. На.... ... "добрые" кредиторы:
|
witness, но захват территорий готовился агитпропом на тему "места под солнцем", а нынешний грабёж -- под рассуждения о разумных размерах задолженности и экономически обоснованном долге и вся-то разница одно другому не противоречит новое время -- новые пестни... |
... возможно я неточно выразился, но имел в виду именно это ... спасибо за уточнение... ))) |
ну вот... а я думала, вы что-нибудь возразите моей женской логике... :))) в рамках конструктивной дискуссии... на здоровье! |
... эволюционирую потихоньку ... расту над собой... )))
|
кас.: «не встречала словосочетание "выносить долг" – странно, не пожаловались, что не встречали из той же фразы и словосочетания «откинуть копыта» фигурально слова эти употреблены были. условно. для пущей ясности. __не__ для того, чтобы бросаться искать их в толковых словарях, а тем более зафигачивать на автопилоте в любой перевод. яснее?(: способность обслуживать долг никакого отношения к его __приемлемости__, «выносимости», разумности для страны не имеет еще раз – и уже последний, простите: смысл термина sustainability of debt ровно в том, чтобы показать, насколько посильным, выносимым, приемлемым, разумным, макроэкономически обоснованным является __данный__ долг для __данной__ страны термин sustainable / sustainability ни имеет одного единого на все случаи жизни перевода можно, конечно, было учоным тогда подумать покрепче и предложить более удачные переводы – например, рациональный, научно обоснованный, рационально обоснованный и т.п. но вот уже после этого по лености ума народ (см. варианты перевода, предложенные в начале ветки cnlweb) решил, что раз в словосочетании sustainable development слово sustainable переводится как «устойчивый», то и во всех других случаях слово sustainable тоже __всегда__, на автомате, будет переводиться как «устойчивый» да не «неустойчивые они». они __непосильные__ ну или как минимум неразумные, необоснованные. это не значит, что страна, компания, предприятие или бизнес достичь таких темпов не может |
You need to be logged in to post in the forum |