DictionaryForumContacts

 Quirk

link 5.01.2013 15:14 
Subject: sustainability of public debt gen.
Пожалуйста, помогите перевести.sustainability of public debt. Выражение встречается в следующем контексте: Questions have emerged about the sustainability of public debt in these countries. Речь о текущем кризисе. Заранее спасибо

 cnlweb

link 5.01.2013 15:20 
устойчивость государственного долга

 cnlweb

link 5.01.2013 15:23 
т. е. постоянное его наличие в этих странах

 cnlweb

link 5.01.2013 15:32 
В зависимости от контекста можно перевести так:

Речь также зашла о неуклонном росте государственного долга в этих странах.

 cnlweb

link 5.01.2013 15:39 
т. к. sustainability это также "устойчивое (постоянное) развитие"

 Rengo

link 5.01.2013 16:24 
Ну Вы загнули - про неуклонный рост долга
устойчивость - это сохранение баланса - в данном случае, видимо, между дефицитом бюджета, ростом ВВП и инфляцией.

 cnlweb

link 5.01.2013 16:26 
Я ничего не загибал. Давайте свой вариант и все тут дела.

 Rengo

link 5.01.2013 16:34 
Вы читали определение - что такое устойчивое развитие?
--
Для России дополнительные сложности в трактовке определения устойчивого развития вносит перевод с английского языка, на котором был выполнен оригинал отчета Комиссии Брунтланд. Английскому слову “sustainable” в выражении “sustainable development” (“устойчивое развитие”) нет точного эквивалента в русском языке. Помимо наиболее близкого, но все же приблизительного соответствия слова “устойчивый” английскому “sustainable”, близки также такие прилагательные как “поддерживаемый”, “сбалансированный”, “равновесный”, а также выражение “способный поддерживать свое собственное устойчивое состояние”.
Кратчайшее, но очень емкое и удачное определение предлагает X. Дейли (1990): “Устойчивое развитие это развитие без роста”".

 cnlweb

link 5.01.2013 16:41 
Я умею читать не хуже вас, но дело не в этом. Автор поста попросил о помощи. Я свои варианты написал, а ему выбирать. Лично мне, ваши пояснения ни к чему. Отвечайте автору.

 Quirk

link 5.01.2013 17:11 
Спасибо, но все не очень подходит. Про значения слова sustainability мне известно, а также про долговременное и устойчивое развитие, но я не понимаю что это значит по отношению к долгу. Причем по контексту эта самая sustainability долга - это что-то хорошее. Может ли это быть способность обслуживать долг, или способность его рано или поздно выплатить? И как это правильно сформулировать?

 cnlweb

link 5.01.2013 17:19 
Попробуйте задать этот вопрос здесь: http://forum.wordreference.com/forumdisplay.php?f=6

 Rengo

link 5.01.2013 17:22 
Так чем Вам устойчивость долга не подходит? - это принятый термин

 Quirk

link 5.01.2013 17:23 
Спасибо.

 toast2

link 5.01.2013 21:24 
не на то словарное значение sustainability смотрите
речь не об "устойчивости"
речь о том, может ли экономика вынести (sustain) госдолг такого огромного размера, т.е. о том, что такой госдолг для нее непосилен

 hsakira1

link 5.01.2013 21:55 
м.б. способность обслуживать госдолг?

 Rengo

link 5.01.2013 22:30 
Есть такая штука -- устойчивость государственного долга.
В первом приближении, государственный долг можно считать устойчивым,
пока в долгосрочной перспективе соблюдается соотношение:

D/Y < d/(y+i),

D -- государственный долг
Y -- номинальный ВВП
d -- бюджетный дефицит в процентах от ВВП
y -- рост реального ВВП
i -- инфляцияпро принцип

 toast2

link 5.01.2013 22:42 
эту "штуку" придумали гугнивые учоные или те же переводчики-неучи, которые сочинили "инфляцияпро принцип"

 Rengo

link 5.01.2013 23:03 
oops- там просто инфляция
Это я писал другой текст вначале- -про принцип- он и приклеился -sorry

 toast2

link 5.01.2013 23:13 
с концепцией проблем нет, концепция правильная (:

это перевод, который учённые для своего детища придумали - убожество

долг не может быть "устойчивым"

как и говорилось выше, смысл термина - в устойчивости самой экономики при таком размере долга, о ее способности такой долг выносить, не откидывая копыт

сколько раз говорили - не подпускайте нефтяников к переводу экономики, не подпускайте экономистов к переводу (:

и тем более не принимайте к безоговорочному исполнению все, что те учённые по части языка ваяют

 natrix_reloaded

link 5.01.2013 23:20 
*не подпускайте нефтяников к переводу экономики, не подпускайте экономистов к переводу (: *
идеалист вы, toast... последнего узкопрофильного переводчика трамваем переехало в 19** году....

 Erdferkel

link 5.01.2013 23:43 
да вряд ли... слухи это
он был настолько узкого профиля, что между колесами поместился
и уцелел

 natrix_reloaded

link 5.01.2013 23:45 
тогда он уже от старости умер, ЕФ) я ж не зря две звездочки после 19 поставила)

 nephew

link 5.01.2013 23:45 
и стал родоначальником

 natrix_reloaded

link 5.01.2013 23:55 
ну или может есть их человек(?) пять (?), сидят вот, с небес (?) вещают... что еще раз подтверждает постулат, что на всякую дуру найдется гуру)

 nephew

link 6.01.2013 0:00 
по-моему, даже по этому форуму видно, что переводчиков, которые "не лезут в нефтя", много, и с голоду они не мрут

 hsakira1

link 6.01.2013 0:05 
//смысл термина - в устойчивости самой экономики при таком размере долга, о ее способности такой долг выносить,//

никогда не встречала словосочетание "выносить долг", может обслуживать долг?

хотя "debt serviceability" само по себе тоже встречается

 natrix_reloaded

link 6.01.2013 0:10 
а я вот, nephew, не поверите, именно с этим изречением в связи вас сегодня вспоминала... и мысль у меня была такая, что если б те, кто знает, что не надо им в нефтя лезть, туда бы все равно полезли, то нефти, возможно, было бы больше и лучше... потому как лезут в нее те, кто ни в нефтях, ни в том, что им туда не надо лезть не шарят..."нефтя" тут у меня - фигуральное выражение. stands for... подставить нужное.... короче, тут мы с вами не оппоненты, это у меня просто "сопутствующие мысли"... не то, чтоб наболело, но раздражает иногда. простите, чуть что...но палка о двух концах все равно... другое дело, что тем, кто не лезет, не нужно это им просто скорее всего. ну, вы понели, я думаю...

 nephew

link 6.01.2013 0:26 
"устойчивость госдолга" юзается даже ВШЭшниками (что, конечно, удивлять не должно, контора шарашкина).
В глоссарии МВФ на sustainability дается
"экономическая приемлемость" и "экономическая обоснованность"

 nephew

link 6.01.2013 0:27 
а нефтя - конечно, фигуральные

 Rengo

link 6.01.2013 0:45 
В глоссарии МВФ на первом месте все же устойчивость - хоть и ситуации, а не самого долга

debt sustainability
устойчивость долговой ситуации
экономическая приемлемость долга (в долгосрочном плане)

debt sustainability analysis
анализ экономической приемлемости долга
анализ устойчивости долговой ситуации

debt sustainability framework
основа для обеспечения устойчивости долговой ситуации

 witness

link 6.01.2013 4:39 
имхо ... устойчивости долговой ситуации = незыблемость жопы, в которой оказалось государство-должник ...

 алешаBG

link 6.01.2013 5:40 
не могу понять что с ним (witness) происходить?
то ли с психикой что-то не в порядке, то ли хронический недостаток водки в крови?

 witness

link 6.01.2013 6:02 
...эх, Алеша...Bol'shoe ты Govno...

 nephew

link 6.01.2013 20:45 
в копилку (из словаря Факова)
debt sustainability
разумные размеры задолженности;
экономически обоснованный долг

 witness

link 6.01.2013 21:49 
***Questions have emerged about the sustainability of public debt in these countries. Речь о текущем кризисе***
... остаюсь при своем мнении ... экономическую обоснованность той жопы, в которой сейчас находится мировая экономика, обосновал еще Карл Маркс ... да и до него тоже были гиганты мысли, которые предупреждали ... разумных размеров задолженности в современном мире не бывает ... любой государственный долг - это смертельная ловушка для экономики любой страны ... если раньше войны велись с целью захвата территории, после которого начинался грабеж ... то теперь стадию захвата территории пропускают и начинают сразу с грабежа ... пример - Греция ... затем Испания ... Италия ... далее все по списку ...

"- Ты не злись только, я сделаю, как мне велено: если, мол, у него денег нет, дай ему. На....
И Шура, наверно, протянул Егору заготовленные деньги. Егор, наверно, взял их и с силой ударил ими по лицу Шуру — раз, и другой, и третий.... " ("Калина Красная")

... "добрые" кредиторы:

 Tante B

link 6.01.2013 22:07 
witness,
но захват территорий готовился агитпропом на тему "места под солнцем", а нынешний грабёж -- под рассуждения о разумных размерах задолженности и экономически обоснованном долге
и вся-то разница
одно другому не противоречит
новое время -- новые пестни...

 witness

link 6.01.2013 22:10 
... возможно я неточно выразился, но имел в виду именно это ... спасибо за уточнение... )))

 Tante B

link 6.01.2013 22:17 
ну вот... а я думала, вы что-нибудь возразите моей женской логике... :))) в рамках конструктивной дискуссии...
на здоровье!

 witness

link 6.01.2013 22:20 
... эволюционирую потихоньку ... расту над собой... )))

 toast2

link 7.01.2013 2:19 
кас.: «не встречала словосочетание "выносить долг" – странно, не пожаловались, что не встречали из той же фразы и словосочетания «откинуть копыта»
фигурально слова эти употреблены были.
условно. для пущей ясности.
__не__ для того, чтобы бросаться искать их в толковых словарях, а тем более зафигачивать на автопилоте в любой перевод. яснее?(:

способность обслуживать долг никакого отношения к его __приемлемости__, «выносимости», разумности для страны не имеет
страна может передовыми темпами, с песнями, гордо реющим стягом и передовицами в правде и письмами стахановцев долг обслужить.
и даже погасить.
а потом гигнуться
копыта отбросить
окочуриться
двинуть кони
приказать долго жить
склеить ласты

еще раз – и уже последний, простите: смысл термина sustainability of debt ровно в том, чтобы показать, насколько посильным, выносимым, приемлемым, разумным, макроэкономически обоснованным является __данный__ долг для __данной__ страны
то есть - насколько страна способна его вынести, не пережив коллапса.
говоря «его», я имею в виде данный размер долга как доля ввп страны и на данных его конкретных условиях (темпы и размеры выплат, ставка процента, ковенанты, залоговое и прочее обеспечение, марджин-коллы и т.п….)
посмотрите на грецию, испанию и т.п.

термин sustainable / sustainability ни имеет одного единого на все случаи жизни перевода
достаточно давно в практике международных отношений и международных переводов закрепился термин sustainable development – наши в свое время (давно) никак не смогли его перевести лучше, нежели «устойчивое развитие»
перевод этот – в практике закрепился, и поделать с этим уже ничего нельзя

можно, конечно, было учоным тогда подумать покрепче и предложить более удачные переводы – например, рациональный, научно обоснованный, рационально обоснованный и т.п.
но не склалось. все. больше ничего не поделаешь

но вот уже после этого по лености ума народ (см. варианты перевода, предложенные в начале ветки cnlweb) решил, что раз в словосочетании sustainable development слово sustainable переводится как «устойчивый», то и во всех других случаях слово sustainable тоже __всегда__, на автомате, будет переводиться как «устойчивый»
отсюда и уродцы типа sustainable (level of) debt – «устойчивый долг»
или попытки переводить unsustainable rate of growth как «неустойчивые темпы роста»

да не «неустойчивые они». они __непосильные__

ну или как минимум неразумные, необоснованные.
то есть они такие, что взваливают на плечи страны (компании, бизнеса - неважно) непосильную ношу, непосильное бремя

это не значит, что страна, компания, предприятие или бизнес достичь таких темпов не может
она может. но потом это аукнется такими проблемами, что мало не покажется, и лучше бы уж она их не достигала.
поэтому и напрашиваются те варианты, которые давно уже предлагают и мвф, и палажченко, и пр.
нерациональные
научно неоправданные
необоснованные
неразумные
непосильные
несбалансированные
экономически неприемлемые
– и еще с десяток вариантов, каждый из которых подойдет - но только строго под свой контекст

 

You need to be logged in to post in the forum