Subject: time out (о процедуре колоноскопии) gen. Описывается процедура проведения колоноскопии:Time Out was performed with the endoscopy technician, anesthesiologist, and physician in the procedure room. В процедурном кабинете специалист по эндоскопии, анестезиолог и терапевт провели подготовку (?) Не уверена, что слово Time Out здесь означает "подготовка". Но тогда что это может значить? Спасибо большое! |
"Consent and Time Out (Final Verification) Policy" |
процедуру не знаю, а по словарю time out - перерыв, пауза |
У меня были похожие трудности при переводе очень лаконичного отчета об операции -- с другого языка, но с тем же термином. Здесь все должно быть примерно понятно: Time out. Algehele anesthesie. Antibioticaprofylaxe. Steriele expositie. Midline laparotomie. (и т.д.) Заканчивалось всё ушиванием и рекомендацией принимать антибиотики в течение 5 дней. Мне кажется, все-таки имелись в виду какие-то подготовительные процедуры, а не "тайм-аут" в знакомом нам значении. |
да в общем-то в знакомом - другое название для Time Out - Safety Pause. Посидеть на дорожку :) в сети много про эту пятиминутку, даже клип находится |
клип не смотрела в своем контексте назвала тогда ожиданием, но у меня оно не было performed, да еще с участием трех специалистов :) мне было легче... |
Спасибо, конечно, большое. Ссылка вообще очень прикольная. Только я так и не поняла, как же это все-таки перевести? Мне тоже кажется (как это заметила Tante B), что здесь имеются в виду какие-то подготовительные процедуры... |
тут называют предоперационной маркировкой один из элементов такого таймаута. я б писала "таймаут", но мне русский язык не сват и не брат, я за его чистоту не переживаю и засоряю в меру моих скромных возможностей :) |
да не подготовка это! все уже готово. Проверяют, все ли члены бригады знают, зачем они тут собрались, не забыл ли анестезиолог банку с веселящим газом, есть ли вода в клизме... |
ага, посмотрела, enjoyed! спасибо, nephew, очень доходчиво :))) и всё-таки эта проверка тоже может считаться подготовкой |
Maricom, я был уверен что Вы посмотрите в гугле этот заголовок "Consent and Time Out (Final Verification) Policy" Но, увы |
То есть, "проверка"? А проверка чего? По-русски вряд ли можно просто сказать "В процедурном кабинете специалист по эндоскопии, анестезиолог и терапевт провели ПРОВЕРКУ" - так и хочется добавить - "проверку ЧЕГО?" |
Ой, вот сейчас посмотрела "Consent and Time Out (Final Verification) Policy" (как же я раньше-то проглядела...) Теперь смысл окончательно понятен, спасибо. Вот только перевести по-прежнму не получается - что-то вроде "окончательная проверка"... (опять же, чего?) |
Prior to the start of any invasive procedure, a consent must be signed and a final verification process (such as a “time out”) must occur to confirm the correct patient, procedure and site. |
По смыслу подходит "предпроцедурный (предоперационный) контроль" |
Точно! Спасибо большое. |
Не контроль, а сверка, наверное. Тот ли пациент. |
что значит Рождество - мир на земле, мы с Амором сошлись во взглядах :)) |
Случайно. просто мне на работе постоянно напоминают про тайм-аут, чтобы случайно не того пациента и не ту часть тела не просканировал. кстати, за такую погрешность и уволить могут, хотя я не отрезаю правую ногу вместо левой. С Рождеством Вас! |
You need to be logged in to post in the forum |