Subject: Общесто с ограниченной ответственностью law Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести название ООО Мегатранс на англ язык?"Megartans", Co Ltd Megatrans, ltd (Russia) Megatrans, LLC (Russia) Другой вариант Важно все, включая знаки препинания Заранее большое спасибо за ответ. |
контекст в частности, для какой цели и какой аудитории перевод? обсуждалось много и часто - можете найти поиском |
Цель - оформление ООО, требуется перевод названия на английский. |
вы не поняли слово "контекст" что такое "оформление"? оформление где? оформление чем? (вариант: елкой со стразами, на новый год) выжимка, краткий итог тех поисков, которые тем не менее снова рекомендую вам провести самостоятельно: 2. если нужно краткое название, понятное в равной степени кастелянше и орготделу для получения почты - то megatrans ooo / ooo megatrans между экстремумами - с десяток промежуточных вариантов удачи с оформлением |
Спасибо. Нужен первый вариант. Допустимо ли написать LLC Megatrans или следует писать полностью? Нужны ли запятые и кавычки? (Спасибо за потраченное время. Возможно, мой вопрос Вам кажется глупым, но я по образованию врач, и мне никогда не приходилось сталкиваться с такой проблемой) |
спасибо говорить не за что, на ваш вопрос не ответили отвечать на него в поставленной форме - так же бесполезно, как уговаривать врача не видя пациента объяснить, отчего у пациента болит голова вам это просто для включения названия в устав нужно? и тогда краткое наименование компании - ooo megatrans не рекомендую добавлять ни llc, ни ltd |
все эти варианты зависят от страны, в которой по-английски говорят Co Ltd - любят в Китае и в Индии, LLC - в Америке Причем, в последней признаются LLC и те, которые после запятой. и те, которые без запятой. АВС LLC В отличие от toast2, для Азии рекомендую добавить Ltd Как бы я написал: Megatrans, LLC |
Спасибо. |
|
link 17.01.2013 4:44 |
OOO Megatrans В очередной раз. И вот почему: All companies have their full names added with appropriate legal forms of business that are specific to certain countries. These forms, as well as the company names, shall not be translated: A.B. Aktiebolag (Finland, Sweden) |
|
link 17.01.2013 7:01 |
только OOO Megatrans или Megatrans OOO (как нравится) и без кавычек |
ООО Это совершенные разные юридические формы Единственное - надо бы уточнить. как прописано название в учредительных документах. |
Если Вы сейчас его регистрируете, то ООО + 1 Ибо не стоит плодить глупости. |
спасибо. Иностранцы понимают эти аббревиатуры? |
Иностранцы понимают эти аббривиатуры не болше чем мы с Вами понимаем N.V. или S.a.r.l. или GmBh. |
автор, подтверждение вышесказанного можно найти здесь: http://www.speakrus.ru/dict/ermolovich-names-pt1.pdf стр. 123 про кавычки: про перевод аббревиатур: |
Спасибо большое, Вы мне очень помогли! |
3.1.4. Организационно-правовая форма 3.1.4.1. Общие правила передачи ОПФ в переводе Сокращенное написание организационно-правовой формы дублируется транслитерацией (реже транскрипцией) в том месте, где оно находится в оригинале. При переводе с иностранного языка желательно дать расшифровку ОПФ перед названием, как это принято у нас: English Tea Ltd. – Закрытая акционерная компания «Инглиш Ти Лтд.» И, наоборот, при переводе на английский язык организационно-правовая форма дается транслитерацией в сокращенной форме вне зависимости от того, как она дана в оригинале (полностью или сокращенно), а при желании (а если ОПФ в оригинале дана полностью – то обязательно) через запятую дается ее расшифровка (то есть соответствующий западный аналог) с указанием на то, в какой стране зарегистрирована компания (такая формула принята во многих англоязычных документах): Общество с ограниченной ответственностью «Красная калина» – Делать это следует при первом упоминании. Тем не менее, если название компании фигурирует и в «шапке», и в основном тексте, и расшифровку, и написание на ИЯ лучше дать в тексте. |
Спасибо. А источник указать не могли бы? |
"English Tea Ltd. – Закрытая акционерная компания «Инглиш Ти Лтд.»" Ценный источник однако. |
источник - методичка по переводу 2 мilitary |
Все нравится, просто хочу знать, на что ссылаться, спасибо. |
4uzhoj качество. |
мilitary Конкретнее, а то я тоже так умею |
С кем-нить другим поспорьте, мне некогда. |
Зато отпускать голословные замечания есть когда. Не отвлекайтесь на ответ. |
Слава Богу я пока волен распоряжаться своим временем по своему усмотрению, и в частности определять, на что мне его стоит тратить, а на что нет. "методичку по переводу" писали Вы? |
Нет, мой преподаватель. |
Что не мешает мне разделять его мнение. |
Закрытая акционерная компания - это в какой стране такое регистрируют? |
4uzhoj, дружески не рекомендую пользоваться разработкой вашего преподавателя ( "перевод" общества с ограниченной ответственностью как limited liability partnership - серьезная ошибка, и читающего такой перевод иностранного юриста введет в заблуждение общий совет: не плодите избыточных сущностей, вопрос яйца выеденного не стоит, обсуждался сотни раз и достаточно ясен. |
10-4 Спросите у V. |
|
link 17.01.2013 22:47 |
хосподи, уж сколько раз твердили миру..."не плодите сущностей" (с) не могу не плюсануть... тем более что это одна моя подруга говорит, а не кто-то там) OOO Roga i Kopyta... это чтоб в идеале порядок навести... а что касается жизни, так от ЦА зависит... и если она (ЦА) не дура, то все равно разберется... недавно попадался мне на перевод документ из очень сурьезной буржуйской инстанции... так половину документа составляла формулировка, что сие постановление касается ООО Roga i Kopyta also known as OOO Roga and Kopyta aka OOO " Roga i Kopyta" aka Roga and Kopyta LTD, aka Limited Liability Company Roga and Kopyta и так еще штук надцать формулировок... ну вы понели...тож не дурни там сидят) |
http://en.wikipedia.org/wiki/OOO третья строчка сверху. Это говорит о том, что лучше бы писать так, как понимают они. Поляки пишут Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością сокращенно- Sp. z o.o, в Испании - Sociedad de responsabilidad limitada S.L, в Латвии Sabiedrība ar ierobežotu atbildību - SIA... Теперь представьте себе англоязычного лоера, который с этим разбирается.. От самострела его спасет только общее для всех значение LLC Так и переводите так, пожалейте лоера |
Да никто сущностей не плодит. Вы, товарищи, чуток увлеклись критикой. Касательно OOO Roga i Kopytа - аналогичная цитата и была приведена, вчитайтесь. Все вы мастера критиковать. Предложите свой вариант - обсудим в сто первый раз. 2 toast2 2 10-4 |
вы вольны "не соглашаться" сколько вашей душеньке угодно ( если вы не знаете разницы между хозяйственным обществом и хозяйственным товариществом - кто же вам помешает неверно переводить, fire away ( |
Я -то знаю. А вот вы, по-моему, как раз не знаете разницы между limited liability partnership и limited partnership. |
еще один ( фтопку |
"однако в Штатах LLC не всегда является юридическим лицом" однако, не стоит говорить это в Штатах, если вы того не знаете. У них там стого: если ты LLC, но не юридическое лицо, тогда значит, что тебя зовут так: Lyndon Lloyd Costner. А если ты Company, то ты - лицо юридическое. Поэтому не надо, 4uzhoj, путать свою личную шерсть с государственной |
Yippie Возможно, это был частный случай, но мне как-то попался документ из IRS, где было указано, что такое-то LLC is a sole proprietor and is not subject to corporate income tax in US |
вы неправильно прочитали. Для IRS LLC (усли упрощенно) просто не является какой-то отдельной структурой с точки зрения налогообложения. |
и не путайте sole proprietor c sole proprietorship, равно как partner c partnership, тогда не будуте путать физ. и юрид. лица. |
military, ну зачем так, Вы ж не в казарме все же. Автору вопроса: |
Yippie Признаю свою ошибку. Разница между sole proprietor c sole proprietorship - как между частным предпринимателем и частным предприятием? Lorchen29 |
Это их проблема. По крайней мере, они в состоянии понять, что это наименование на русском языке. |
Вот тут уж точно личное дело каждого. |
"Я к Вам пришёл как юридическое лицо к юридическому лицу." (c) О.Бендер |
4uzhoj ***Разница между... Нет, не как. Поскольку не все частные предприятия (private company) являеюся sole proprietorship. Многие из private companies являются, например, корпорациями |
я имел ввиду не private company, а наше ЧП. Не знаю, есть ли такое понятие в России. Повторюсь, я не точный перевод ищу (я понимаю, что его нет и быть не может), но хотя бы примерные соответствия. Спасибо за помощь. |
You need to be logged in to post in the forum |