DictionaryForumContacts

 Frosia74

link 17.01.2013 0:33 
Subject: Общесто с ограниченной ответственностью law
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести название ООО Мегатранс на англ язык?
"Megartans", Co Ltd
Megatrans, ltd (Russia)
Megatrans, LLC (Russia)
Другой вариант
Важно все, включая знаки препинания

Заранее большое спасибо за ответ.

 toast2

link 17.01.2013 0:35 
контекст
в частности, для какой цели и какой аудитории перевод?

обсуждалось много и часто - можете найти поиском

 Frosia74

link 17.01.2013 0:37 
Цель - оформление ООО, требуется перевод названия на английский.

 toast2

link 17.01.2013 1:00 
вы не поняли слово "контекст"

что такое "оформление"? оформление где? оформление чем? (вариант: елкой со стразами, на новый год)

выжимка, краткий итог тех поисков, которые тем не менее снова рекомендую вам провести самостоятельно:
есть два экстремума - 1. если нужно развернутое название компании, понятное для иностранных юристов, то limited liability company megatrans

2. если нужно краткое название, понятное в равной степени кастелянше и орготделу для получения почты - то megatrans ooo / ooo megatrans

между экстремумами - с десяток промежуточных вариантов

удачи с оформлением

 Frosia74

link 17.01.2013 1:05 
Спасибо. Нужен первый вариант. Допустимо ли написать
LLC Megatrans
или следует писать полностью? Нужны ли запятые и кавычки?

(Спасибо за потраченное время. Возможно, мой вопрос Вам кажется глупым, но я по образованию врач, и мне никогда не приходилось сталкиваться с такой проблемой)

 toast2

link 17.01.2013 1:12 
спасибо говорить не за что, на ваш вопрос не ответили

отвечать на него в поставленной форме - так же бесполезно, как уговаривать врача не видя пациента объяснить, отчего у пациента болит голова

вам это просто для включения названия в устав нужно?
тогда напишите limited liability company megatrans

и тогда краткое наименование компании - ooo megatrans

не рекомендую добавлять ни llc, ни ltd
это как пытаться перевести chest pain как "боль в груди"

 Yippie

link 17.01.2013 1:34 
все эти варианты зависят от страны, в которой по-английски говорят
Co Ltd - любят в Китае и в Индии, LLC - в Америке
Причем, в последней признаются LLC и те, которые после запятой. и те, которые без запятой. АВС LLC
В отличие от toast2, для Азии рекомендую добавить Ltd

Как бы я написал: Megatrans, LLC

 Frosia74

link 17.01.2013 1:35 
Спасибо.

 Mr_Amorous

link 17.01.2013 4:44 
OOO Megatrans

В очередной раз.

И вот почему:

All companies have their full names added with appropriate legal forms of business that are specific to certain countries. These forms, as well as the company names, shall not be translated:

A.B. Aktiebolag (Finland, Sweden)
A.G. Aktiengesellschaft (Austria, Germany, Switzerland)
A/L Andelslag (Norway)
A/S Aksjeselskap (Denmark, Norway)
Bpk. Beperk (South Africa)
B.V. Besloten Vennootschap met beperkte aansprakelijkheid (The Netherlands)
CRL Companía de Responsabilidad Limitada (Spain)
C.A. Companía Anónima (Venezuela)
Cia. Companhia/Companía (Brazil, Portugal, Spain, Latin America)
Cie. Companie (Belgium, France, Luxembourg)
Co. Company (Ireland, Pakistan, South Africa, U.K., U.S., Zimbabwe)
Corp. Corporation (U.S.)
C.V. Commanditaine Vennootschap (The Netherlands)
Edms. Bpk. Eiendoms Beperk (South Africa)
Ets. Establissements(s) (Belgium, France, Luxembourg)
Ges. Gesellschaft (Austria, Germany, Switzerland)
GmbH Gesellschaft mit Beschrдnkter Haftung (Austria, Germany, Switzerland)
H.B. Handelsbolag (Sweden)
Inc. Incorporated (U.S.)
I/S Interessentselskab (Denmark, Norway)
K.B. Kommanditbolag (Sweden)
K.G. Kommanditgesellschaft (Austria, Germany, Switzerland)
K.K. Kabushiki Kaisha (Japan)
K/S Kommandittselsap (Denmark, Norway)
LLC Limited Liability Company (Middle East)
Ltd. Limited (Ireland, Pakistan, South Africa, U.K., U.S., Zimbabwe)
Ltda. Limitada (Brazil, Portugal, Spain)
Ltee. Limitee (Canada)
mbH mit beschranker Haftung (Austria, Germany, Switzerland)
Mij. Maatschappij (The Netherlands)
N.L. No Liability (Australia)
NPL No Personal Liability (Canada)
N.V. Naamloze Vennootschap (Belgium, The Netherlands)
OOO Obshchestvo s Ogranichennoy Otvetstvennostyu (Russian Federation, often appears before company name)
OAO Otkrytoye Aktsionernoye Obshchestvo (Russian Federation, often appears before company name)
Oy. Osakeyhtiot (Finland)
plc Public Limited Company (U.K.)
P.T. Perushaan Terbetas (Indonesia, often appears before company name)
Pte. Private (Singapore)
Pty. Proprietary (Australia, South Africa)
Pvt. Private (India, Zimbabwe)
S.A. Societe Anonyme (Belgium, France, Luxembourg, Switzerland)
Sociedad Anonima (Spain, Spanish Latin America)
SAI Sociedad Anonima Inversiones (Spanish Latin America)
SAC Sociedad Anonima Comercial (Spanish Latin America)
SARL Sociedad Anonima de Responsabilidade Limmitada (Brazil, Portugal)
Societe Anonyme a Responabilite Limitee (Belgium, France, Luxembourg)
Sdn. Bhd. Sendirian Berhad (Malaysia)
S.L. Sociedad Limitada (Spain, Portugal, Latin America)
Soc. Cve. Societe Cooperative (Belgium)
SpA Societa per Azioni (Italy)
SRL Societa a Responsabilita Limitata (Italy)
S.V. Samenwerkende Vennootschap (Belgium)
ZAO Zakrytoye Aktsionernoye Obshchestvo (Russian Federation, often appears before company name)

 mimic pt.4

link 17.01.2013 7:01 
только OOO Megatrans или Megatrans OOO (как нравится) и без кавычек

 Lorchen29

link 17.01.2013 7:17 
ООО
Это совершенные разные юридические формы
Единственное - надо бы уточнить. как прописано название в учредительных документах.

 мilitary

link 17.01.2013 9:02 
Если Вы сейчас его регистрируете, то
ООО + 1
Ибо не стоит плодить глупости.

 Frosia74

link 17.01.2013 9:05 
спасибо.
Иностранцы понимают эти аббревиатуры?

 мilitary

link 17.01.2013 9:18 
Иностранцы понимают эти аббривиатуры не болше чем мы с Вами понимаем N.V. или S.a.r.l. или GmBh.

 ОксанаС.

link 17.01.2013 10:18 
автор,
подтверждение вышесказанного можно найти здесь: http://www.speakrus.ru/dict/ermolovich-names-pt1.pdf стр. 123

про кавычки:
"Напоминаем переводчикам с русского, что по-английски названия компаний не должны ставиться в кавычки, как это делается в русском языке. Кроме того, распространённой ошибкой является опущение кавычек при названии компаний в текстах на русском языке. "

про перевод аббревиатур:
"Понадобилось довольно длительное время, прежде чем сложилась какая-то общепринятая практика передачи на английский язык приведённых выше сокращений. Первоначально их пытались переводить, а затем составлять аналогичные сокращения по-английски. Например, АО (акционерное общество) переводили на английский язык как joint-stock company и образовывали сокращение — JSC. Такое сокращение нередко включалось в официальное название компании на английском языке. Если такое уже произошло, то, получив юридический статус, такой элемент наименования должен использоваться в нем и в дальнейшем.
Однако к настоящему времени переводчики и бизнесмены пришли к другому решению, соответствующему мировой практике. Точно так же, как никто не переводит сокращения Ltd., Inc. (в названиях английских компаний), GmbH (в названиях немецких компаний) или, скажем, Оу (в названиях финских компаний), стали просто транслитерировать латиницей и русские сокращения — АО, ООО и т.д. В результате, например, дочерняя компания банковского дома Crédit Suisse стала называться АО Crédit Suisse. Название компании РАО «ЕЭС» транслитерируется полностью — RAO EES (хотя встречаются и другие варианты передачи).
Таким образом, при передаче на английский язык названий русских компаний рекомендуется транслитерировать сокращения (если только иной вариант уже не зарегистрирован компанией как её официальное юридическое именование на английском языке)."

 Frosia74

link 17.01.2013 10:26 
Спасибо большое, Вы мне очень помогли!

 4uzhoj moderator

link 17.01.2013 11:15 
3.1.4. Организационно-правовая форма
3.1.4.1. Общие правила передачи ОПФ в переводе

Сокращенное написание организационно-правовой формы дублируется транслитерацией (реже транскрипцией) в том месте, где оно находится в оригинале. При переводе с иностранного языка желательно дать расшифровку ОПФ перед названием, как это принято у нас:

English Tea Ltd. – Закрытая акционерная компания «Инглиш Ти Лтд.»

И, наоборот, при переводе на английский язык организационно-правовая форма дается транслитерацией в сокращенной форме вне зависимости от того, как она дана в оригинале (полностью или сокращенно), а при желании (а если ОПФ в оригинале дана полностью – то обязательно) через запятую дается ее расшифровка (то есть соответствующий западный аналог) с указанием на то, в какой стране зарегистрирована компания (такая формула принята во многих англоязычных документах):

Общество с ограниченной ответственностью «Красная калина» –
OOO Krasnaya Kalina, a limited liability partnership (established and existing)
under the laws of Russia.

Делать это следует при первом упоминании. Тем не менее, если название компании фигурирует и в «шапке», и в основном тексте, и расшифровку, и написание на ИЯ лучше дать в тексте.

 Frosia74

link 17.01.2013 11:22 
Спасибо. А источник указать не могли бы?

 мilitary

link 17.01.2013 11:27 
"English Tea Ltd. – Закрытая акционерная компания «Инглиш Ти Лтд.»"
Ценный источник однако.

 4uzhoj moderator

link 17.01.2013 12:21 
источник - методичка по переводу

2 мilitary
А что вам не нравится?

 Frosia74

link 17.01.2013 12:28 
Все нравится, просто хочу знать, на что ссылаться, спасибо.

 мilitary

link 17.01.2013 12:36 
4uzhoj
качество.

 4uzhoj moderator

link 17.01.2013 13:54 
мilitary
Конкретнее, а то я тоже так умею

 мilitary

link 17.01.2013 14:02 
С кем-нить другим поспорьте, мне некогда.

 4uzhoj moderator

link 17.01.2013 14:58 
Зато отпускать голословные замечания есть когда. Не отвлекайтесь на ответ.

 мilitary

link 17.01.2013 15:39 
Слава Богу я пока волен распоряжаться своим временем по своему усмотрению, и в частности определять, на что мне его стоит тратить, а на что нет.

"методичку по переводу" писали Вы?

 4uzhoj moderator

link 17.01.2013 17:12 
Нет, мой преподаватель.

 4uzhoj moderator

link 17.01.2013 17:16 
Что не мешает мне разделять его мнение.

 10-4

link 17.01.2013 21:46 
Закрытая акционерная компания - это в какой стране такое регистрируют?

 toast2

link 17.01.2013 22:05 
4uzhoj, дружески не рекомендую пользоваться разработкой вашего преподавателя (

"перевод" общества с ограниченной ответственностью как limited liability partnership - серьезная ошибка, и читающего такой перевод иностранного юриста введет в заблуждение

общий совет: не плодите избыточных сущностей, вопрос яйца выеденного не стоит, обсуждался сотни раз и достаточно ясен.
без четкого понимания а) сверхзадачи перевода и б) его целевой аудитории - whichever way (s)he goes about it, переводчик обречен на ошибку

 4uzhoj moderator

link 17.01.2013 22:17 
10-4
Спросите у V.

 Tante B

link 17.01.2013 22:22 

 natrix_reloaded

link 17.01.2013 22:47 
хосподи, уж сколько раз твердили миру..."не плодите сущностей" (с) не могу не плюсануть... тем более что это одна моя подруга говорит, а не кто-то там) OOO Roga i Kopyta... это чтоб в идеале порядок навести... а что касается жизни, так от ЦА зависит... и если она (ЦА) не дура, то все равно разберется... недавно попадался мне на перевод документ из очень сурьезной буржуйской инстанции... так половину документа составляла формулировка, что сие постановление касается ООО Roga i Kopyta also known as OOO Roga and Kopyta aka OOO " Roga i Kopyta" aka Roga and Kopyta LTD, aka Limited Liability Company Roga and Kopyta и так еще штук надцать формулировок... ну вы понели...тож не дурни там сидят)

 Yippie

link 17.01.2013 23:29 
http://en.wikipedia.org/wiki/OOO
третья строчка сверху.
Это говорит о том, что лучше бы писать так, как понимают они.
Поляки пишут Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością сокращенно- Sp. z o.o, в Испании - Sociedad de responsabilidad limitada S.L, в Латвии Sabiedrība ar ierobežotu atbildību - SIA...
Теперь представьте себе англоязычного лоера, который с этим разбирается.. От самострела его спасет только общее для всех значение LLC
Так и переводите так, пожалейте лоера

 4uzhoj moderator

link 17.01.2013 23:43 
Да никто сущностей не плодит. Вы, товарищи, чуток увлеклись критикой.

Касательно OOO Roga i Kopytа - аналогичная цитата и была приведена, вчитайтесь.
Что касается развернутого варианта - мне отлично известно о разнице правовых систем и так далее, и при переводе устава или выписки в строке "наименование на русском языке" я буду писать "Obshchestvo s Ogranichennoy Otvetstvennostyu Roga i Kopytа".
Но есть масса случаев, когда расшифровывать просто необходимо - пусть через запятую или в скобках (это как кому больше нравится), но все же. А так как все, людьми придуманное, более или менее похоже, то в этом случае все свдится к поиску наиболее бизкого аналога.
Между прочим, давать расшифровку предлагаю здесь не только я - если для вас что-то значит мнение таких товарщей как ОксанаС. (которая, как я понимаю, сама юрист) или х-translator.

Все вы мастера критиковать. Предложите свой вариант - обсудим в сто первый раз.

2 toast2
Насчет limited liability partnership не соглашусь. Для америкосов пойдет limited liability company (где-то встречал фразу о том, что LLC - как и наше ООО - was inspired by GmbH), однако в Штатах LLC не всегда является юридическим лицом. При поиске БРИТАНСКОГО аналога для характеристики нашей ОПФ limited liability partnership подходит как нельзя лучше, поскольку сочетает в себе признаки корпорации (~ АО) и товарищества.

2 10-4
Ваш вариант, кстати. В студию.

 toast2

link 18.01.2013 0:01 
вы вольны "не соглашаться" сколько вашей душеньке угодно (

если вы не знаете разницы между хозяйственным обществом и хозяйственным товариществом - кто же вам помешает неверно переводить, fire away (

 4uzhoj moderator

link 18.01.2013 0:18 
Я -то знаю. А вот вы, по-моему, как раз не знаете разницы между limited liability partnership и limited partnership.

 toast2

link 18.01.2013 0:20 
еще один (

фтопку

 Yippie

link 18.01.2013 0:25 
"однако в Штатах LLC не всегда является юридическим лицом"
однако, не стоит говорить это в Штатах, если вы того не знаете.
У них там стого: если ты LLC, но не юридическое лицо, тогда значит, что тебя зовут так: Lyndon Lloyd Costner. А если ты Company, то ты - лицо юридическое.
Поэтому не надо, 4uzhoj, путать свою личную шерсть с государственной

 4uzhoj moderator

link 18.01.2013 0:41 
Yippie
Возможно, это был частный случай, но мне как-то попался документ из IRS, где было указано, что такое-то LLC is a sole proprietor and is not subject to corporate income tax in US

 Yippie

link 18.01.2013 3:53 
вы неправильно прочитали. Для IRS LLC (усли упрощенно) просто не является какой-то отдельной структурой с точки зрения налогообложения.

 Yippie

link 18.01.2013 3:58 
и не путайте sole proprietor c sole proprietorship, равно как partner c partnership, тогда не будуте путать физ. и юрид. лица.

 Lorchen29

link 18.01.2013 6:09 
military, ну зачем так, Вы ж не в казарме все же.

Автору вопроса:
" ... и при переводе устава или выписки в строке "наименование на русском языке" я буду писать "Obshchestvo s Ogranichennoy Otvetstvennostyu" ..." - если Вы приводите наименование компании на русском языке, то на русском языке Вы его и должны написать: "Общество с ограниченноей ..."

 4uzhoj moderator

link 18.01.2013 7:04 
Yippie
Признаю свою ошибку. Разница между sole proprietor c sole proprietorship - как между частным предпринимателем и частным предприятием?

Lorchen29
На западе кириллицу не понимают.

 Lorchen29

link 18.01.2013 7:06 
Это их проблема. По крайней мере, они в состоянии понять, что это наименование на русском языке.

 4uzhoj moderator

link 18.01.2013 7:27 
Вот тут уж точно личное дело каждого.

 мilitary

link 18.01.2013 10:21 
"Я к Вам пришёл как юридическое лицо к юридическому лицу." (c) О.Бендер

 Yippie

link 18.01.2013 13:01 
4uzhoj
***Разница между...
Нет, не как. Поскольку не все частные предприятия (private company) являеюся sole proprietorship. Многие из private companies являются, например, корпорациями

 4uzhoj moderator

link 18.01.2013 13:43 
я имел ввиду не private company, а наше ЧП.
Не знаю, есть ли такое понятие в России.

Повторюсь, я не точный перевод ищу (я понимаю, что его нет и быть не может), но хотя бы примерные соответствия. Спасибо за помощь.

 

You need to be logged in to post in the forum