DictionaryForumContacts

 ppilona

1 2 all

link 18.01.2013 20:20 
Subject: голос переводчика gen.
Добрый вечер.

Мне интересно Ваше мнение - как более опытных.

Насколько голос, или собственное мнение переводчика, присутствует в переводе.

спасибо :)

 nephew

link 18.01.2013 20:27 
в переводе чего? инструкции к кофемолке?

 witness

link 18.01.2013 20:29 
имхо ... в переводе присутствует ТОЛЬКО собственное мнение переводчика ... но клиент не должен об этом знать ... это - великая военная тайна!....

 Sjoe! moderator

link 18.01.2013 20:29 
Его вообще должно быть заметно, имхо.

Совершенно чУдный пример - профессиональный дубляж фильма - Александров в английском мыле "Сага о Форсайтах".

Антипример - Володарский и гоблин.

 ppilona

link 18.01.2013 20:32 
в переводе в общем смысле :)

 Sjoe! moderator

link 18.01.2013 20:35 
И таки да - Роман прав! http://www.youtube.com/watch?v=kUDpYvXqoYU

 ppilona

link 18.01.2013 20:40 
а вообще это очередная тема эссе - насколько translation as culture and politics promote translator's visibility and intervention in the translation.
Как на это влияет политика и заказчики.
Я не знаю как дела обстоят в Росси в отношении этого вопроса, вот и хочу знать Ваше мнение.

 natrix_reloaded

link 18.01.2013 20:40 
*Бандиты спрашивают у чукчи:
- Где клад?
Переводчик: - Где клад?
Чукча: - Не скажу.
Бандиты: - Мы тебя убьем.
Переводчик: - Мы тебя убьем.
Чукча: - Не надо. Клад под юртой зарыл.
Переводчик: - Убивайте, козлы...*

 ppilona

link 18.01.2013 20:42 
:)) Natalija - Коротко и ясно

 JetiX

link 18.01.2013 20:48 
оххохо, иногда голос переводчика НАСТОЛЬКО присутствует, что ничем не выветришь и отмывать потом замучаешься...
особливо касается физматтеха
особливо, ежели потом переводят на романские языки... там - тушите свет...

 witness

link 18.01.2013 20:52 
" Был у нас толмач-немчин, да мы его анадысь в кипятке сварили..."

"...это безобразие! Нельзя так с переводчиками обращаться"…(с)

 Sjoe! moderator

link 18.01.2013 20:54 
Кас. "Я не знаю как дела обстоят в Росси в отношении этого вопроса" - Намёк защитан. ;-)

nephew, ви таки знаете как обстоят дела в Росси? В отношении?

А чем, по-вашем, Росси должен отличатьс от других юрисдикци?

 witness

link 18.01.2013 20:55 
... вот тоже результат "кривого" перевода..

 ppilona

link 18.01.2013 21:02 
Я всё начистоту Sjoe :)

witness :))

 Sjoe! moderator

link 18.01.2013 21:12 
Так чем же в Росси обстояние делов может быть иным, чем, скажем, в Антарктиде?

 witness

link 18.01.2013 21:36 
Поэт в России больше, чем поэт...
И бред в России более, чем бред...
И кот, когда в России он живёт,
Конечно тоже более, чем кот! ...(с)

 laya shkoda

link 18.01.2013 21:55 
голос переводчика для меня тема щекотливая - люди смотрят фильм, мною переведенный. Слышат "в 19** году", и говорят "Как так! Что за переводчик такой понапереводил!". Я открываю монтажку, смотрю "В 1749 году....", думаю, ну, напутал тот, кто озвучивал. Просто оговорился. А мне неприятно, а за что? Почему многие считают, что фильмы в переводе озвучивает всегда сам переводчик?

 Yippie

link 18.01.2013 22:02 
казнить нельзя помиловать..... В который раз всё в тот же глаз

Вместо "Насколько голос, или собственное мнение переводчика, присутствует в переводе" для более точного ответа следовало бы спросить "На сколько...". Кто плотит, тот и заказывает перевод. Понятно?

 laya shkoda

link 18.01.2013 22:11 
Sjoe, классное видео!!!

 eu_br

link 18.01.2013 22:13 
> А мне неприятно, а за что?

http://youtu.be/sKN6lYU5bZ4

 JetiX

link 18.01.2013 22:20 
"Насколько голос, или собственное мнение переводчика, присутствует в переводе" - это вот такая вот теоретически-гипотетическая фигня, что там можно имхи своей [водички] кубометров пять нафигачить, и ничего тебе за это не будет. Ибо имха.

 Erdferkel

link 18.01.2013 23:14 
про голос ясно - для устного перевода всё-таки лучше, если он будет присутствовать
а мнение - кому оно интересно? примпер, что ли, писать для авторов: вы что тут, мальчики-микроцефальчики, опять наваляли?

 i_sokol

link 19.01.2013 7:45 
Супостат с корнями из края родимых осин задумал запатентовать неплохую вещь - сложную схему переработки бытовых и промышленных отходов. Вооооот... И изложил это все в форме, как ему показалось, которая может быть подана как заявка на патент. Голос переводчика прозвучал как: "ЭТО невозможно перевести на английский. ЭТО сначала надо перевести на русский." Думаю, это совершенно правильный подход "воспитания" заказчика. Хотя, не сомневаюсь, что некоторые переводчики предпочтут тупо перевести набор слов и не подавать голос.

 Erdferkel

link 19.01.2013 9:13 
i_sokol, а дальше-то, дальше что было? что ж Вы на самом интересном месте прервали свой рассказ подобно Шехеразаде? уж расскажите, как события развивались после подачи переводческого голоса.
Два возможных варианта:
1. Заказчик устыдился, отдал свой текст переводчику с русского на русский, после чего получившаяся конфетка была успешно переведена на английский
2. Заказчик сказал переводчику: "Ты ж переводчик (с), вот и переводи, что дадено, нечего тут вякать, умный выискался, да я тебя, да я на тебя..." (т.к. ненормативную дексику вроде запретили, прерываем здесь дозволенные речи). И отдал свой труд другому тыжпереводчику.
Теперь подадим голос мы, т.е. проголосуем: народ, какой вариант вам кажется наиболее вероятным?

 witness

link 19.01.2013 9:42 
...получившаяся конфетка ... вариант Erdferkel ... нам кажется наиболее вероятным...Вы ж прервали ... на самом интересном месте ... Шехеразсзади ... после подачи переводческого голоса... какой еще народ?... что дадено, нечего тут ...

 Erdferkel

link 19.01.2013 9:48 
witness, плохо слышно, плохо слышно, отрегулируйте связь - что-то с утра барахлит

 witness

link 19.01.2013 9:57 
...дык...

 Syrira

link 19.01.2013 11:12 
В советские времена, когда над большинством трудящихся не нависала жестокая зависимость "время-деньги", можно было работать по третьему варианту: зажимаешь автора в угол и начинаешь допрашивать: вот тут ты на самом деле хотел сказать, что..., а вот тут имел в виду это? т.е. предлагаешь ему читабельные варианты и держишь в этом углу (не выпуская даже в туалет), пока он со всем не согласится. Но теперь применение такого метода практически невозможно, да.

 ppilona

link 19.01.2013 13:49 
to Sjoe:
наверно тем, что в России издательский бизнес сильнее развит, чем в маленьких странах, где литература меньше развита, и всегда развивалась под влиянием более сильной. наверно от этого и стиль перевода может быть разным

 Sjoe! moderator

link 19.01.2013 14:03 
Как это? Чем в каких, например, маленьких странах?
Что вы называете "более сильной" (литературой)? В чём это влияние "более сильной" литературы может выражаться? И что вы понимаете под стилем перевода?

 nephew

link 19.01.2013 14:04 
*издательский бизнес * - ну значит, не о кофемолках речь идет.
ppilona, тут вы в силу ряда причин никакого ответа не получите, так что выкручивайтесь с вашим эссе сами. Возьмите два перевода The Catcher in the Rye, сравните голоса переводчиков, вот вам и ответ, и эссе, и белка, и свисток.

 ppilona

link 19.01.2013 14:12 
Надо было вопрос ставить правильно мне. Хорошего совета, какой пример выбрать, было бы достаточно изначально.
Спасибо, теорию написала, осталось пример рассмотреть.

 Sjoe! moderator

link 19.01.2013 14:13 
Что за эссе? :) Куда эссе?

News to me. Разве кроме Ковалевой ещё кто на этом опусе отметился? И кстати, о птичках (а вы авиатор с), предисловие Ковалевой, воспетое Гореловым, я ж так и не нашел. Может, у вас есть?

 Sjoe! moderator

link 19.01.2013 14:15 
Госпоть с ваме. Какая в дупу теория? Вы это СЕРЬЁЗНО?

 nephew

link 19.01.2013 14:24 
да, отметился на хлебном поле Макс Немцов года два назад.
какое предисловие? я и текста-то не читала, откуда у меня "черный сборничек"?

 tats

link 19.01.2013 14:28 
Здесь стенограмма и видеозапись круглого стола о проблемах языка перевода, в том числе речь идет и о голосах переводчиков (в смысле разных подходов) и даже о двух переводах The Catcher in the Rye.
http://www.polit.ru/article/2013/01/07/interpretation/
А вот тут статья-сравнение "Сэлинджер начинает и выигрывает", Александра Борисенко.
http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/bo16.html

 ppilona

link 19.01.2013 14:32 
Татьяна спасибо огромное!

 kirpi

link 19.01.2013 14:47 
"Я не знал, чем кончится эта сцена, исполненная, как я думал, тайного комизма, как вдруг африканец захохотал. При этом он достал откуда-то непомерно длинную руку, легко пересек этой рукой пространство купе и, хлопнув Борзова по плечу, воскликнул:
- Ви шут!
Я так и ахнул. Борзов посмотрел на африканца бешено стекленеющими глазами. Я почувствовал, что африканец хотел сказать явно не то, и, опережая гнев Борзова, пояснил:
- Он хотел сказать: шутник!
- Шутник! Шутник! - простодушно заулыбался африканец, явно не понимая разницы между обоими словами." (c)

 Sjoe! moderator

link 19.01.2013 14:52 
Почетал...Спор о том, с какого конца...гы...разбивать...хы... яйца..:)) С чьего конца?
Расстреляйте меня, но Конан Дойл в чорном девятитомнике 66-го и правдинский Джек Лондон 61 года в 14 лиловых томах - ВЕСЧИ. А в подлиннике... (Равно как и Вильям наш Шекспир). Блин. Знал бы, покупать бы ТОЧНО не стал. Хуже - только Горький.

Да. Шестидесятые - золотой век российского литперевода.

И между прочим, именно ЭТИ два собра меня и подвигли и на английский язык, и на перевод. Ирония, блин.

 nephew

link 19.01.2013 15:04 
Шекспир в оригинале действительно хорош, это вы зря его. а остальных не читала в оригинале, ничего сказать не могу

 ОксанаС.

link 19.01.2013 15:06 
Sjoe!, у меня были точно такие

 nephew

link 19.01.2013 15:16 
мне кажется, что семидесятые были трошки золотее - еще сохранялась старая закваска, но уже пошел трещинами железный занавес

 redseasnorkel

link 19.01.2013 15:33 
70-е + начало 80-х - стопудей! журнал иностранная литература - западное мыло, но выписать было не так просто. потом журнальчик гулял по рукам сразу нескольких полуинтеллигентных семей и их знакомых. я при имени Иривинг Стоун до сих пор передергиваюсь.

 Sjoe! moderator

link 19.01.2013 15:39 
В исходнике они чудовищьно тяжеловесные, тяжелее Диккенса.

Угу, на их в 60-е годы надо было подписываться в "магизе". Они выходиле томами, и на каждый том "магиз" присылал открыточку. Удобно, как сейчас понимаешь.

Гм. Вот переводы шестидесятых читал в первой половине 70-х, а в во второй полоовине 70-х уже в подлиннике читал, так что о влиянии трещин "на стиль перевода" сказать не могу. И кста, в 70х Прогресс уже много чего в подлинниках навыпускал.

Вот кто не не потерял/не проиграл (но и не выиграл) в переводе, так это О.Генри. Причем весь (хотя перевод "Королей и капусты" просто шедевр) . В переводе блеснуло одно; в исходнике - другое. Удивительное дело. Читатся и улыбает сейчас и то, и другое.

 witness

link 19.01.2013 16:04 
...в оригинале О.Генри хрен проссышь ... в переводе как-то роднее кажеца ... на языке родных ассасин ...

 Sjoe! moderator

link 19.01.2013 16:32 
РОма, ты просто ленив и нелюбопытен с)

 Rengo

link 19.01.2013 16:47 
Да - О.Генри - класс!
А переводы разные попадались...
---
Голос переводчика звучит во всю мощь вот в этой книженции -
где от оригинала ничего не осталось:

Марина Левицкая «Краткая история тракторов по-украински», Эксмо, М.2006
--
Почему-то в 70х много книг переводилось в урезанном виде, причем о сокращении в выходных данных ничего не сообщалось.
Помнится, очень удивил перевод "Кентавра" Апдайка, урезанный чуть ли не в половину.

 nephew

link 19.01.2013 16:52 
*Почему-то* :))
а что там с историей тракторов, Нугатов же вроде хороший переводчик?

 nephew

link 19.01.2013 16:58 
сейчас, кстати, многие книги тоже выходят в урезанном виде. Все Кинги в переводе Вебера ощутимо тоньше оригинала. Разгадка тоже простая, чего переводчик не знает - пропускает и скачет дальше.

 Tante B

link 19.01.2013 17:01 
(ахнула) nephew, в самделе???

 nephew

link 19.01.2013 17:02 
да

 Tante B

link 19.01.2013 17:04 
это ж надо ж...

 nephew

link 19.01.2013 17:07 
ну уж лучше так, наверное, чем отсебятину нести

 Tante B

link 19.01.2013 17:17 
обое хуже...

 nephew

link 19.01.2013 17:24 
могу точно сказать, что первый перевод Уловки-22 короче оригинала на одну главу, один эпизод, десяток слов и одну фразу

 Tante B

link 19.01.2013 17:29 
грубые и ограниченные технари читали в переводе, зачитывались, не замечали, хватало оставшегося :)

 witness

link 19.01.2013 17:33 
... удивительно, но факт ... качество перевода практически не влияет на восприятие кионофильмов зрителями ...

 nephew

link 19.01.2013 17:37 
первый перевод Уловки был великолепен - черный, воениздатовский, с маленьким самолетиком. Второй не читала

Get short URL | Pages 1 2 all