Subject: cardiovascular events med. Исследование л/с фенофибратThe observed reduction in angiographic progression of coronary artery disease in type 2 diabetes may prevent cardiovascular events. Мой вариант перевода: Покритикуйте пожалуйста! И еще вопрос cardiovascular events правильно как я перевел или лучше развития сердечно-сосудистых патологий? Заранее благодарен. |
|
link 27.01.2013 10:04 |
напр., осложнений |
Да про осложнения совсем забыл ... Так наверное лучше. Спасибо! |
Cardiovascular events refer to any incidents that may cause damage to the heart muscle http://chemocare.com/chemotherapy/side-effects/cardiovascular-events.aspx |
Уважаемый Dimpassy ... я Вас конкретно уважаю.. честно-честно, но Вы мне ДИЛЕТАНТУ в медицине не объясняйте .. :0)) .. Вы мне пальцем покажите пожалуйста куда стрелять, вернее что писать! Сердечно-сосудистые осложнения подходят?? Искренне Ваш, ochernen |
патологические состояния, способные приводить к повреждению миокарда |
как дилетант дилетанту: попробуйте посмотреть на ваши events как на adverse events http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=adverse+events |
ой, уже не надо ) |
Благодарю! |
Елки-палки ... Вопрос вдогонку With 9,795 patients, FIELD is one of the largest clinical outcome studies ever conducted in patients with type 2 diabetes как перевести in patients на пациентах или у пациентов .. боле встречал у пациентов из соображений мед. этики каатца ... :0) Мой вариант: Еще раз заранее Благодарю! |
Наверное, здесь лучше написать не пациентов, а больных: ... проведенных среди больных диабетом 2 типа |
исследование FIELD, в котором оценивались клинические конечные точки и приняли участие 9795 пациентов, страдавших сахарным диабетом 2 типа, является одним из крупнейших исследований, посвященных данной проблеме |
Супер! А все-таки на пациентах правильно?? А то как на животных получается (спросил, потому что все-таки почитал литературу и запутался, когда много информации также нехорошо ....) |
СРЕДИ пациентов - не нравится? |
не стоит писать "исследование на пациентах", а остальные варианты вполне катят |
clinical outcome - это клинический исход, а не клиническая конечная точка |
а в чем разница? |
Можно написать «с участием пациентов»: так вполне себе политкорректно будет. |
Спасибо! И снова Здравствуйте! Это шоб новую ветку не начинать .. :)) Третичная конечная точка клинического исследования фенофибрата Vascular & neuropathic amputations Я так понимаю это состояния вызванные нарушениями сосудистого и нейропатического характера; когда конечности холодные например .. Сосудистые и нейропатические нарушения или все же ампутации В гугле только раз встретил "сосудистая ампутация" да и то на общем форуме в кавычках .. Помогите пожалуйста! |
ампутации, обусловленные сосудистыми и нейропатическими нарушениями |
.. кошмар какой-то, так это действительно ампутации (т.е. отсечение конечностей) или именно то что называют "холодные конечности"?? |
скорее всего, самые настоящие, обусловленные атеросклерозом (который фенофибратом и лечат) |
Огромная Благодарность Dimpassy! И Всем кто откликнулся Также Благодарю! Все прекращаю Вас доставать ... на сегодня :)) |
Да не скорее всего, а точно самые настоящие: у тяжелых диабетиков очень даже бывает гангрена на почве ихних диабетических ангиопатии и нейропатии, я о таком читала и, более того, слышала от соседки по дому, что мужу ее знакомой по таким показаниям ногу отпластнули. Учитывая, что в данном случае речь идет о диабетиках, можно бы, ПМСМ, выпендриться и написать по-русски не о сосудистых, а об ангиопатических нарушениях (раз рядом нейропатия стоит). |
You need to be logged in to post in the forum |