Subject: in accordance with the plain English meaning of its terms gen. This Agreement shall be interpreted in accordance with the plain English meaning of its terms and Construction thereof shall be governed by the laws of Malta.ну подскажите плиз, как в таких случаях формулируется это plain English meaning - разговорный или обычный английский или еще как-то? а то в таком виде еще не попадалось... и очень уже хочется, чтоб воскресенье настало))) большое спасибо! |
Не разговорный и не обычный. А прямой, явный или очевидный. |
я бы сказал "соглашение толкуется в соответствии с общеупотребительными (т.е. не терминологическими) значениями содержащихся в нем терминов в английском языке, и толкование соглашения регулируется законами Мальты." |
вот, большое спасибо, а то слово общеупотребительный мне не пришло в голову... |
обычное, общеупотребительное, обиходное (значение) в соответствии с правом/законодательством мальты |
Как говорит Гугл, в таком контексте по-русски обычно пишут «в соответствии с общепринятыми значениями». |
You need to be logged in to post in the forum |