Subject: Руководитель следующего уровня gen. Подскажите, уважаемые форумчане, как перевести "руководитель следующего уровня"?Заранее благодарю |
next-tier manager |
next level leader |
Какого следующего - более вЫсокого - higher? и какой руководитель - manager? |
|
link 4.02.2013 12:56 |
(your) next superior |
|
link 4.02.2013 13:21 |
контекст небось можно через escalate выкрутиться +line of management |
next level manager |
единодушия нет, я так понимаю) я думала, что существует уже некий устоявшийся перевод... Rengo, более высокого, наверное, я так понимаю имеется в виду "вышестоящий начальник", но возможно я ошибаюсь? В контексте - документ, в оконцовке которого требуются подписи сотрудника, менеджера и, собственно, того самого "руководителя следующего уровня". |
+ next higher-up + next[-]level officer |
+ next in |
(next) senior officer |
higher level manager (official/administrator) |
executive? http://wiki.answers.com/Q/Which_is_higher_in_rank_executive_position_or_manager Учитывая разнобой в терминологии в нынешних российских компаниях, этот вопрос вообще обсуждать бессмысленно |
higher-tier manager |
Aiduza +1 + next level up manager |
Кто в армии служил, тот поймет разницу между непосредственным начальником и прямым начальником. Higher может быть кто угодно, вплоть до генерального директора предприятия, а next tier - только один (тот, которому сотрудник непосредственно подчиняется, другими словами, кто табель ему подписывает). |
Не совсем так. В армии непосредственный - your direct commander. Но кмк аналогия с армией is confusing. Просто your (immediate) manager and one/next level up manager (or next tier manager) |
непосредственный - immediate прямой - direct (все вышестоящие начальники, начиная от командира взвода) |
Employee Line Manager Next Tier Manager |
Ну конечно immediate commander. Чей-то бес попутал :-) Гриппую... |
muzungu, не дышите на монитор, пожалуйста! :-) |
контекст |
You need to be logged in to post in the forum |