Subject: in due course after receipt gen. Доброго времени суток!Переводится (в очередной раз) форма 49 ГАФТА, пункт "Порядок продления периода поставки": The contract period of delivery shall, if desired by Buyers, be extended for not more than eight consecutive days, provided that Buyers give notice in accordance with the Notices Clause not later Что-то я никак не пойму, к чему относится "receipt". Буду благодарен за помощь, тем более что этом вопрос должен возникать не у меня одного. |
обстоятельство образа действия - in due course обстоятельство времени - after receipt нямс: receipt = receipt [of such notice] |
*к чему относится "receipt"* м.б. поможет? The period herein specified within which Bills of Lading must be dated shall be deemed to include an additional period of not to exceed eight (8) calendar days, when so desired by the Seller, provided Seller gives Buyer notice of Seller’s intentions to claim additional days by electronic mail with acknowledgment of receipt requested or telefax sent not later than the business day following the last day included in the originally stipulated period for shipment, such notice to be passed on by other Sellers to their Buyers respectively, in due course after receipt. Such notice need not state the number of additional days claimed by the Seller, and the Seller may ship at any time within eight (8) additional calendar days. |
receipt [of such notice] + 1 |
если честно, не вчитался, и сам же в этом receipt [of such notice] засомневался - после того как написал. так что мой голос [пока] не считайте ;) |
techy1, алешаBG Урежем предложение до "notice shall be passed ... after receipt" |
Возможно, имеется в виду, что уведомление считается полученным в момент поступления адресату? Как здесь: "Уведомление считается полученным Клиентом в течение трех часов с момента отправки Банком, а в случае получения Клиентом выписки по Счету при личном посещении Банка - в момент получения выписки Клиентом" |
прочитал три раза оба куска - так и не понял сколько там Продавцов и Покупателей (получается что помногу), и кто из них имеет право инициировать это 8-дневное продление. т.е. я не в контексте, и нет у меня понимания всей схемы. но вроде по-любому получается receipt of such notice - хотя бы потому, что там больше нечего to receive ;) (после чего ее получателю надобно разослать ее дальше другим вовлеченным, так что ли?) |
Все таки пришел к выводу, что "passed on ... in due course" = duly served Посему склоняюст к варианту: Уведомление считается врученным надлежащим образом в день его получения Продавцом. |
но там же еще shall be перед passed on. (на мой взгляд чайника) все это вместе гораздо больше похоже на "должно быть передано/переслано далее ... надлежащим образом". (имхо тут нужны профи, люди с конкретным фактическим опытом. а я пойду пожалуй.) |
я думаю что здесь in due course = in due time |
мой не слишком богатый опыт подсказывает, что in due course, скорее всего, "в надлежащем порядке", а shall, как правило, выражает долженствование |
может быть: ........а после получения уведомления от Покупателей (о продлении срока поставки) Продавцы соответственно направляют Покупателям аналогичное уведомление в надлежащем порядке . хотя я тоже не спец |
Serge_2012 +1 Здесь due course не несет никакой специфической смысловой нагрузки, примерно как в предложении "После зимы соответственно наступает весна". |
та да, это я попутал местами Sellers и their Buyers |
You need to be logged in to post in the forum |