DictionaryForumContacts

 4uzhoj moderator

link 9.02.2013 6:17 
Subject: in due course after receipt gen.
Доброго времени суток!

Переводится (в очередной раз) форма 49 ГАФТА, пункт "Порядок продления периода поставки":

The contract period of delivery shall, if desired by Buyers, be extended for not more than eight consecutive days, provided that Buyers give notice in accordance with the Notices Clause not later
than the next business day following the last day of the delivery period. The notice need not state the number of additional days claimed, and such notice shall be passed on by Sellers to their Buyers respectively in due course after receipt. In this event if delivery is made within the extended period of eight days, the contract price will be increased in accordance with the number of days by which the originally stipulated period is exceeded

Что-то я никак не пойму, к чему относится "receipt". Буду благодарен за помощь, тем более что этом вопрос должен возникать не у меня одного.

 techy1

link 9.02.2013 6:27 
обстоятельство образа действия - in due course
обстоятельство времени - after receipt

нямс: receipt = receipt [of such notice]

 алешаBG

link 9.02.2013 6:28 
*к чему относится "receipt"*
м.б. поможет?
The period herein specified within which Bills of Lading must be dated shall be deemed to include an additional period of not to exceed eight (8) calendar days, when so desired by the Seller, provided Seller gives Buyer notice of Seller’s intentions to claim additional days by electronic mail with acknowledgment of
receipt requested or telefax sent not later than the business day following the last day included in the originally stipulated period for shipment, such notice to be passed on by other Sellers to their Buyers respectively, in due course after receipt. Such notice need not state the number of additional days claimed by
the Seller, and the Seller may ship at any time within eight (8) additional calendar days.

 алешаBG

link 9.02.2013 6:29 
receipt [of such notice] + 1

 techy1

link 9.02.2013 6:37 
если честно, не вчитался, и сам же в этом receipt [of such notice] засомневался - после того как написал.
так что мой голос [пока] не считайте ;)

 4uzhoj moderator

link 9.02.2013 6:48 
techy1, алешаBG

Урежем предложение до "notice shall be passed ... after receipt"

 4uzhoj moderator

link 9.02.2013 6:51 
Возможно, имеется в виду, что уведомление считается полученным в момент поступления адресату?

Как здесь: "Уведомление считается полученным Клиентом в течение трех часов с момента отправки Банком, а в случае получения Клиентом выписки по Счету при личном посещении Банка - в момент получения выписки Клиентом"

 techy1

link 9.02.2013 6:53 
прочитал три раза оба куска - так и не понял сколько там Продавцов и Покупателей (получается что помногу), и кто из них имеет право инициировать это 8-дневное продление. т.е. я не в контексте, и нет у меня понимания всей схемы.
но вроде по-любому получается receipt of such notice - хотя бы потому, что там больше нечего to receive ;) (после чего ее получателю надобно разослать ее дальше другим вовлеченным, так что ли?)

 4uzhoj moderator

link 9.02.2013 6:57 
Все таки пришел к выводу, что "passed on ... in due course" = duly served
Посему склоняюст к варианту:

Уведомление считается врученным надлежащим образом в день его получения Продавцом.

 techy1

link 9.02.2013 7:06 
но там же еще shall be перед passed on. (на мой взгляд чайника) все это вместе гораздо больше похоже на "должно быть передано/переслано далее ... надлежащим образом".
(имхо тут нужны профи, люди с конкретным фактическим опытом. а я пойду пожалуй.)

 алешаBG

link 9.02.2013 7:27 
я думаю что здесь in due course = in due time

 Tante B

link 9.02.2013 8:01 
мой не слишком богатый опыт подсказывает, что
in due course, скорее всего, "в надлежащем порядке",
а shall, как правило, выражает долженствование

 Serg_2012

link 9.02.2013 12:28 
может быть:

........а после получения уведомления от Покупателей (о продлении срока поставки) Продавцы соответственно направляют Покупателям аналогичное уведомление в надлежащем порядке .

хотя я тоже не спец

 muzungu

link 9.02.2013 13:09 
Serge_2012 +1
Здесь due course не несет никакой специфической смысловой нагрузки, примерно как в предложении "После зимы соответственно наступает весна".

 4uzhoj moderator

link 9.02.2013 13:14 
та да, это я попутал местами Sellers и their Buyers

 

You need to be logged in to post in the forum