DictionaryForumContacts

 prezident83

link 21.02.2013 20:37 
Subject: Going on gen.
Подскажите, плиз, как перевести. Младенца родители знакомят с домом и снимают на видео:
This is your room. There's your crib. It's a little sparse right now.
Just got some caterpillar action going on.
Как можно перевести дословно последнюю фразу. Заранее спасибо!

 muzungu

link 21.02.2013 21:00 
Там случайно не видно на видео, что в этот момент делает дитятко? Не ползет ли он посреди этого небольшого беспорядка?

 techy1

link 21.02.2013 21:06 
caterpillar видимо игрушка такая
либо гусеница
либо трактор жольтенький, известной фирмы http://www.caterpillar.com/brands/cat

 techy1

link 21.02.2013 21:23 
что понимаете под "дословно"?

примерный перевод:
Just got some caterpillar action going on. - Вот с caterpillar-ом повозиться затеял
(дотачивать надо по контексту)

 muzungu

link 21.02.2013 21:25 
Ну какой там контекст! Мужик по дому с камерой ходит и что видит, то и поет.

 techy1

link 21.02.2013 21:26 
что видит - то и контекст

 Aiduza

link 22.02.2013 2:11 
субтитры вслепую переводите?

 Francis Fanon

link 22.02.2013 3:07 
just got some .... action going on - это абсолютно пустые слова
там гусеница, больше нечего не ясно
maybe there's a caterpillar walking across the crib
maybe the sheets or wallpaper have pictures of caterpillars
maybe the baby is trying to crawl like a caterpillar

 Aiduza

link 22.02.2013 8:26 
как вариант - "А вот мы гусеницу изображаем..."

 fayzee

link 22.02.2013 8:27 
вот так и рождаются фееричные переводы фильмов, когда не видя картинки, переводчег создает свою, не менее оригинальную.

 AsIs

link 22.02.2013 11:13 
мамай прошелся

 prezident83

link 22.02.2013 19:02 
сорри, caterpillar - игрушка-гусеница, которая лежит на кровати

 prezident83

link 22.02.2013 21:03 
только вот action going on как перевести? как переводится предложение целиком?

 AsIs

link 22.02.2013 21:07 
сцена с участием игрушки. типа "экскаватор что-то делает/копает"

 AsIs

link 22.02.2013 21:09 
Вот твоя комната, вот кроватка. Пока не густо (в плане игрушек и прочего наполнения детской комнаты). Вот пока только трактор что-то тут копает.

 Aiduza

link 22.02.2013 22:53 
при чем здесь трактор? сказал же автор вопроса, что гусеница (не трактора, а личинка бабочки) на кровати лежит.

 Энигма

link 22.02.2013 22:57 
вот гусеница по кровати ползет.

 prezident83

link 22.02.2013 23:20 
Да, спасибо. Смысл уловил. Интересна сама конструкция предложения. Подразумевается:
YOU just got some caterpillar action going on?
caterpillar action в одной цепочке? или предложение делится на 2 составляющие 1)just got some caterpillar 2)action going on?

 toast2

link 23.02.2013 0:01 
prezident83, поймите, что "there is some...action going on" - это не какое-то устойчивое выражение, и употреблено оно здесь оппортунистически-окказионально, т.е. случайно, для обозначения неких действий/событий, которые там происходят

что именно происходит с этой гусеницей, по самому этому, отдельно взятому выражению, понять невозможно - эта фраза адресована тому, кто аместе с говорящим на данную гусеницу смотрит, поэтому адресат - в отличие от переводчика - видит и понимает контекст происходящего

вполне возможен, например - говорю от балды - вариант, что гусеница - это (плюшевая?) детская игрушка, и с ней либо кто-то играет (это и ребенок может быть, и хозяйская собака, и кто угодно), либо она, допустим, колышется от дующего в окно ветерка, и т.п.

вариантов - неведомая куча

there is some...action going on - не так чтобы какое-то устойчивое выражение, оно допускает любые добавления, итерации, уточнения, вариации и т.п.

например, идет кто-то мимо вашего окна и видит, что за занавеской двигаются какие-то фигуры: он может сказать "hey, look, there is some action going on there" - смотри, там что-то происходит

если он видит, что вы там с друзьями выпиваете, то он вполне может сказать "wow, there is some drinking activity/action going on there" - гляди, народ клюкает

и т.п.

 techy1

link 23.02.2013 0:09 
назовем ребенка "he"
структура такая:
[he] just got { some caterpillar action } going on
=
[he] just { got going on } { some caterpillar action }

под нее и был предложен вариант 22.02.2013 0:23

 toast2

link 23.02.2013 0:27 
здесь "just got" вряд ли относится к "he"

вероятнее всего, подразумевается (но не проговоривается) "we just got some action going on here" -
- т.е. "мы видим / как видно, (нечто) происходит" (с участием caterpillar'a)

но снова: контекст у аскера

 Tamerlane

link 23.02.2013 0:33 
В помощь OP:

the course workers are prolly just touchy just cuz of all the other idiots on track, so they'd rather flag everyone than see people get hurt.

if i'm setting up a meet, they'll be chill though. lemans is more fun just cuz it's not that technical of a track, it's chill.

i dunno, i guess just personal preference, i like going to have some mindless fun. we can get some caterpillar action going there haha.

the course is a lot wider at lemans, so i say we all go there and get some caterpillar manjis goin. imagine 10 reinacting some d1gp funny stuff.

http://s6.zetaboards.com/Norcal_Drift/topic/580810/3/

 Tamerlane

link 23.02.2013 0:46 
http://archive.reefcentral.com/forums/archive/index.php/t-463053.html

How about Antonio Banderas(sp). Wrong race buit he would fit the role I think...

Aaaaaaaaaaaack no! He had SpyKids (3 movies worth!) that's enough super agent with a hispanic agent for me!

But Colin Farrell? man his eyebrows have way too much caterpillar action going on for that to work.

Chick bond? umm no, why? because James Bond is a character not a concept, and that character is male, its the same James Bond in all the movies, just in different settings :) I mean come on chicks get all the cool names anyways.. Dr Goodhead, ***** Galore, Allotta Fachina.. wait that was Austin Powers.

The Rock italian though? Isn't he umm a tad on the dark side, and a tad on the hairless side to be italian?

 Tamerlane

link 23.02.2013 1:46 
Я думаю, речь всё-таки о телодвижениях ребёнка.

Вот пост о ребёнке, в котором использован данный термин:

Truman is just a scoocher. He motors around with his little caterpillar action, in pursuit of whatever toy is always just out of his reach - a little ducky, perhaps, or (much better) one of his brothers' toys. The Thomas carrying case is particularly attractive, but the diecast Thomas trains are also drool-worthy.

It always boggles my mind. Here he is, barely five months old... and I can leave the room for a few minutes, or lose myself in my blog post, and all of the sudden, he's three feet away. Sure, he's not going to set any land-speed records, but - hey, he's faster than an actual caterpillar.

http://www.cafemama.com/truman/

 Tamerlane

link 23.02.2013 2:01 
Ребёнок ползает. Посмотрите значение гл. scooch в сети. Данный диалог в сети есть - хотелось бы само видео посмотреть.

 prezident83

link 23.02.2013 13:18 

 Tamerlane

link 23.02.2013 19:10 
С правой стороны (у спинки) гусеницу видете? Вот вам и контекст.

 Tamerlane

link 23.02.2013 19:23 
мол - А вот и гусеница

 Aiduza

link 24.02.2013 0:12 
prezident83, ну ёпрст, у Вас видео перед глазами, в отличие от нас, чего было за нос нас водить - ведь игрушечную гусеницу на видео видно? за километр видно. какого ж хрена?

 wow1

link 24.02.2013 4:36 
Aiduza,
про "игрушечную гусеницу" аскер уже вообще-то давно отписался.
не сразу, да - но достаточно давно:
prezident83 22.02.2013 22:02 link
сорри, caterpillar - игрушка-гусеница, которая лежит на кровати

так что глубокая проработка отсутствующей проблемы (23.02.2013 3:33-22:33) - это отдельное явление, со своими корнями где-то не здесь

 

You need to be logged in to post in the forum