Subject: очень срочно gen.
|
Из собственного опыта: 1) БП платит редактору за страницу текста вдвое меньше, чем переводчику 2) БП дает редактору втрое меньше времени, чем переводчику 3) БП отправляет редактору только те переводы, в теме которых ни переводчик, ни само БП ни уха ни рыла... 4) Редактор за отпущенное время и деньги может вытянуть перевод с жирной "двойки" на "троечку", с уверенной "тройки" - на "четверочку". На "пятерку" редактор не вытянет никогда, поскольку для этого придется все переделать, а ему за это не платят. 5) Редактор несет мало ответственности и зарабатывает больше переводчика, поскольку количество правки определяется его собственным вкусом и добросовестностью... |
Наконец-то по существу. Для тех, кому интересно знать о профессии редактора переводов. Из собственного опыта: - к счастью, не работаю в БП, а только напрямую с компаниями/организациями; - о времени договариваюсь с заказчиком сама; - иногда приходится очень много переделывать, хотя, естественно, не хочется лишней работы и платят, конечно, меньше, чем переводчику; - ответственность перед заказчиком точно определяется добросовестностью и заботой о репутации. Не думаю, что она ниже, чем у переводчика; - то, что правка часто бывает делом вкуса - одно из самых слабых мест редактирования вообще!! Можно сказать, самая большая профессиональная проблема. 10-4, посмотрела вашу анкету. Как же мне недавно не хватало поддержки в редактировании перевода о корпоративной отчетности угольной компании -)))! Подробности экологических рисков на всех этапах производства дорого дались. Теперь оччень много об этом знаю. |
Не обольщайтесь. |
You need to be logged in to post in the forum |