DictionaryForumContacts

 Irinaryl

1 2 all

link 22.02.2013 10:14 
Subject: очень срочно gen.

 10-4

link 26.02.2013 8:37 
Из собственного опыта:
1) БП платит редактору за страницу текста вдвое меньше, чем переводчику
2) БП дает редактору втрое меньше времени, чем переводчику
3) БП отправляет редактору только те переводы, в теме которых ни переводчик, ни само БП ни уха ни рыла...
4) Редактор за отпущенное время и деньги может вытянуть перевод с жирной "двойки" на "троечку", с уверенной "тройки" - на "четверочку". На "пятерку" редактор не вытянет никогда, поскольку для этого придется все переделать, а ему за это не платят.
5) Редактор несет мало ответственности и зарабатывает больше переводчика, поскольку количество правки определяется его собственным вкусом и добросовестностью...

 Irinaryl

link 26.02.2013 9:20 
Наконец-то по существу.
Для тех, кому интересно знать о профессии редактора переводов.
Из собственного опыта:
- к счастью, не работаю в БП, а только напрямую с компаниями/организациями;
- о времени договариваюсь с заказчиком сама;
- иногда приходится очень много переделывать, хотя, естественно, не хочется лишней работы и платят, конечно, меньше, чем переводчику;
- ответственность перед заказчиком точно определяется добросовестностью и заботой о репутации. Не думаю, что она ниже, чем у переводчика;
- то, что правка часто бывает делом вкуса - одно из самых слабых мест редактирования вообще!! Можно сказать, самая большая профессиональная проблема.

10-4, посмотрела вашу анкету. Как же мне недавно не хватало поддержки в редактировании перевода о корпоративной отчетности угольной компании -)))! Подробности экологических рисков на всех этапах производства дорого дались. Теперь оччень много об этом знаю.

 10-4

link 26.02.2013 9:31 
Не обольщайтесь.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all