Subject: посоветоваться gen. Приветствую всех форумчан!Очень хочу обсудить такой вопрос: вот имеется лицензионное соглашение между компанией и любым человеком (на примере стандартного лицензионного соглашения Apple с разработчиками). Оно составлено так, что вторая сторона (не Apple) называется в тексте "You" или "Your", я в таких случаях перевожу как есть, а вот попался мне перевод одной из старых версий соглашения, где вторая сторона везде названа в русском варианте "Лицензиат" - как бы более привычно для русского текста договора в третьем лице. Вот я и задумалась - а может, так лучше в самом деле? или это фантазии излишние? Хотелось бы услышать мнение профессиональных переводчиков на этот счет, заранее большое спасибо за участие! |
ну жаль, что тема моя не вызывает интереса... хоть бы поглумился кто над любым из подходов ;) |
у вас заголовок неинформативный, вот в чём беда :) и рубрика не указана |
хреново ветка названа попробуйте |
вот! у умных людей даже мысли сходятся! (aka "great minds think alike") |
да ну, заново лениво начинать, а исправить не предусмотрено) теперь как есть уж... |
You need to be logged in to post in the forum |