DictionaryForumContacts

 naiva

link 25.02.2013 17:04 
Subject: посоветоваться gen.
Приветствую всех форумчан!
Очень хочу обсудить такой вопрос: вот имеется лицензионное соглашение между компанией и любым человеком (на примере стандартного лицензионного соглашения Apple с разработчиками). Оно составлено так, что вторая сторона (не Apple) называется в тексте "You" или "Your", я в таких случаях перевожу как есть, а вот попался мне перевод одной из старых версий соглашения, где вторая сторона везде названа в русском варианте "Лицензиат" - как бы более привычно для русского текста договора в третьем лице.
Вот я и задумалась - а может, так лучше в самом деле? или это фантазии излишние?
Хотелось бы услышать мнение профессиональных переводчиков на этот счет, заранее большое спасибо за участие!

 naiva

link 25.02.2013 21:26 
ну жаль, что тема моя не вызывает интереса... хоть бы поглумился кто над любым из подходов ;)

 Tante B

link 25.02.2013 21:32 
у вас заголовок неинформативный, вот в чём беда :)
и рубрика не указана

 techy1

link 25.02.2013 21:35 
хреново ветка названа

попробуйте
полуОФФ: тварь я дрожащая или "Лицензиат" имею
и область поскандальнее, не "юр"!

 techy1

link 25.02.2013 21:37 
вот! у умных людей даже мысли сходятся! (aka "great minds think alike")

 naiva

link 25.02.2013 21:42 
да ну, заново лениво начинать, а исправить не предусмотрено) теперь как есть уж...

 

You need to be logged in to post in the forum