Subject: Правильный ли перевод? fin. Кроме того, отмечалось повышение риска ликвидности, вызванное как «кризисом доверия» и связанного с этим оттока клиентских средств, так и с изменением стоимости фондирования.Besides, as a result of “credibility gap”outflow of client funds and changes in funding costs raised liquidity risks . |
Плохо. |
имхо: Furthermore, increase in liquidity risks caused both by crisis of confidence and related outflow of client funds, as well as by ........ were noted/observed . |
Но тогда у меня в тексте в каждом предложении будет "caused". В 2009 году на рынке имел место ряд факторов, оказывающих негативное влияние на финансовое состояние корпоративных заемщиков, эмитентов и финансовых институтов. Вследствие нестабильности на финансовых рынках наблюдались колебания процентных ставок, валютные рынки характеризовались волатильностью валютных курсов. Кроме того, отмечалось повышение риска ликвидности, вызванное как «кризисом доверия» и связанного с этим оттока клиентских средств, так и с изменением стоимости фондирования. In 2009 several factors caused negative effect on financial position of corporate borrower , issuer and financial institution. Instability in financial markets caused fluctuations in interest rates and exchange rate volatility in foreign exchange markets.[ Furthermore, increase in liquidity risks caused both by crisis of confidence and related outflow of client funds, as well as by changes in funding costs were noted.]? |
можно поискать синонимы типа brought about triggered |
caused negative effect on = impacted caused fluctuations = was the source of fluctuations caused both by crisis of confidence = parented both by crisis of confidence ... |
You need to be logged in to post in the forum |