DictionaryForumContacts

 lenarus

link 7.03.2013 10:12 
Subject: седлать длинные тренды econ.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

Ядро бизнеса и его стратегии должны седлать длинные тренды и вечные потребности, а команда - быть готовой крутить руль в режиме трансформации.

 moonlight drive

link 7.03.2013 10:26 
что он курит?

embrace future trends

 muzungu

link 7.03.2013 10:34 
ride long-term trends
Русские в таких делах мало что сами придумывают, все больше калькируют.
Ядро небось core.

 trtrtr

link 7.03.2013 10:39 
а что имеется в виду? о чем там речь?

 lenarus

link 7.03.2013 10:42 
Речь идет о шестом технологическом укладе

 Aiduza

link 7.03.2013 10:56 
в общем, масонский заговор. :)

Спасибо, lenarus, интересно было почитать про шесть укладов: http://ru.wikipedia.org/wiki/Технологический_уклад

 Lorchen29

link 7.03.2013 10:58 
Я бы вернула такую фразу автору оригинала с просьбой привести ее в человеческий вид и написать на русском языке. Если честно, я вообще не поняла, о чем речь.

 Aiduza

link 7.03.2013 11:00 
Я так понимаю, это будет наношестой нанотехнологический наноуклад... :)

 trtrtr

link 7.03.2013 11:04 
Имеется в виду что-то вроде того, что бизнес должен смотреть вперед, угадывать долгосрочные тенденции и ориентироваться на постоянные потребности общества, а команда - действовать сплоченно и быть готовой меняться?

 Aiduza

link 7.03.2013 11:21 
автор русского текста довыпендривается.

 moonlight drive

link 7.03.2013 11:59 
или anticipate.

anticipate future trends

 Oleg Sollogub

link 7.03.2013 11:59 
А есть уверенность в оригинальности русский текста?
Он сильно выглядит как калька с английского.
Ruglish (Runglish) наоборот - ангрусский язык.

 Aiduza

link 7.03.2013 12:00 
Enssian? :)

 Aiduza

link 7.03.2013 12:01 
"buckle the future trends", maybe?

 Oleg Sollogub

link 7.03.2013 12:04 
"русский текста?"
Oops.. Sorry... "русскоГО"

 

You need to be logged in to post in the forum