|
link 13.03.2013 19:55 |
Subject: Дополнительное соглашение об изменении сроков передачи объекта gen. Здравствуйте.Затрудняюсь в переводе "дополнительное соглашение об изменении сроков передачи объекта". Сама фраза для меня трудноватая - перевела как "an additional agreement on the change in the term of handing over of the Object", да еще и рядом стоит "Передать участнику долевого строительства Объект ...". То есть "передача" и "передать" рядом встречаются. Допустимо ли для перевода на английский использовать два разных термина: handing over и transfer? Контекст: Мой перевод: Заранее спасибо за помощь. |
by the date (as) set forth herein not later than two months in advance of/prior to the expiration of the above date notify the Participant accordingly making him an offer to sign an additional agreement regarding the change of the Unit handover date. ...Unit of a quality to satisfy this Agreement, technical regulations, design documentation and town-planning regulations or other mandatory requirements. |
Should the Developer fail to complete construction of the residential building within the period specified herein the Developer shall not later than 2 months prior to the expiration of the said period notify the Participant thereof and shall send it a proposal to enter into a supplementary agreement to extend the property transfer deadline/period. Также можно -- a construction deadline extension agreement (имхо) |
Addendum |
может, amendment {agreement}?. но это не так важно. 1) Аскер, слова object / subject (в смысле русских слов "субъекты" и "объекты" как у вас) в юр. переводе - ложные друзья. 2) шакира, я сомневаюсь, что там property transfer. Developer разве владеет real estate? у вас (the property transfer deadline) скорее получается real estate deed / title transfer. А там не просто акт приема-передачи имеется в виду? А "construction deadline extension agreement" - может, extension of construction _completion_ deadline....? |
нда...интересная трактовка, всегда считала что адендум - приложение, а не доп соглашение |
consider ... and a proposal to conclude an additional agreement on the change in the term of handing over of the Object. --> ... and a proposal to sign an amendment specifying the change of property transfer date Transfer to the Participant in shared construction the |
|
link 14.03.2013 7:58 |
Уважаемые переводчики, Спасибо большое за помощь! Исправлю свой перевод в соответствии с вашими замечаниями. |
я бы сказала "shall propose an agreement to extend the completion date" |
А еще есть хорошие слова английские delivery |
срока передачи Объекта. имхо |
Дополнительное соглашение об изменении сроков передачи объекта - Supplementary Agreement on the Extension of the Construction Project Time |
Я все же за Amendment. Наверняка в основном договоре были указаны одни сроки передачи объекта, а теперь обстоятельства изменились, и сроки приходится продлевать, поэтому стороны и заключают дополнительное соглашение (по сути, поправку (amendment) к основному договору). |
|
link 14.03.2013 10:48 |
Amendment +1 |
A я за Addendum или на худой конец Amendment, но не Additional/Supplementary Agreement - может, описательно его так и назовут, но не как название документа. |
Rengo, there is an element of truth in what you say, yes, но все-таки, amendment agreement это “соглашение о внесении изменений”, а "дополнительное соглашение" – это дополнительное соглашение (imho), иначе зачем два разных названия? http://economy_en_ru.academic.ru/3197/amendment_agreement моя мысль такая: если допсоглашения сводятся только к amendments/revisions, etc., то тогда это просто другое название «соглашения о внесении изменений», а если их действие пошире, то это уже отдельная торговая марка как бы |
You need to be logged in to post in the forum |