DictionaryForumContacts

 NataliaGuilliano

link 13.03.2013 19:55 
Subject: Дополнительное соглашение об изменении сроков передачи объекта gen.
Здравствуйте.

Затрудняюсь в переводе "дополнительное соглашение об изменении сроков передачи объекта". Сама фраза для меня трудноватая - перевела как "an additional agreement on the change in the term of handing over of the Object", да еще и рядом стоит "Передать участнику долевого строительства Объект ...". То есть "передача" и "передать" рядом встречаются. Допустимо ли для перевода на английский использовать два разных термина: handing over и transfer?

Контекст:
5.1.5 В случае, если строительство жилого дома не может быть завершено в предусмотренный настоящим договором срок, Застройщик не позднее, чем за два месяца до истечения указанного срока обязан направить Участнику долевого строительства соответствующую информацию и предложение заключить дополнительное соглашение об изменении срока передачи Объекта.
5.1.6 Передать участнику долевого строительства Объект, качество которого соответствует условиям договора, требованиям технических регламентов, проектной документации и градостроительных регламентов, а также иным обязательным требованиям.

Мой перевод:
5.1.5 In the event that the construction of the residential complex cannot be completed within the time as required hereby, the Developer shall, no later than two months before the date of termination of the time period specified herein, hand over to the Participant in shared construction the relevant information and a proposal to conclude an additional agreement on the change in the term of handing over of the Object.
5.1.6 Transfer to the Participant in shared construction the Object the quality of which meets the requirements of this Agreement, the technical regulations, the design documentation, town-planning requirements, and other obligatory requirements.

Заранее спасибо за помощь.

 muzungu

link 13.03.2013 23:25 
by the date (as) set forth herein
not later than two months in advance of/prior to the expiration of the above date notify the Participant accordingly making him an offer to sign an additional agreement regarding the change of the Unit handover date.

...Unit of a quality to satisfy this Agreement, technical regulations, design documentation and town-planning regulations or other mandatory requirements.

 hsakira1

link 13.03.2013 23:53 
Should the Developer fail to complete construction of the residential building within the period specified herein the Developer shall not later than 2 months prior to the expiration of the said period notify the Participant thereof and shall send it a proposal to enter into a supplementary agreement to extend the property transfer deadline/period.

Также можно -- a construction deadline extension agreement (имхо)

 Rengo

link 14.03.2013 0:08 
Addendum

 Wolverin

link 14.03.2013 0:32 
может, amendment {agreement}?.
но это не так важно.
1) Аскер, слова object / subject (в смысле русских слов "субъекты" и "объекты" как у вас) в юр. переводе - ложные друзья.
2) шакира, я сомневаюсь, что там property transfer. Developer разве владеет real estate? у вас (the property transfer deadline) скорее получается real estate deed / title transfer.
А там не просто акт приема-передачи имеется в виду?
А "construction deadline extension agreement" - может, extension of construction _completion_ deadline....?

 hsakira1

link 14.03.2013 0:35 
нда...интересная трактовка, всегда считала что адендум - приложение, а не доп соглашение

 sledopyt

link 14.03.2013 4:01 
consider

... and a proposal to conclude an additional agreement on the change in the term of handing over of the Object. --> ... and a proposal to sign an amendment specifying the change of property transfer date

Transfer to the Participant in shared construction the Object PROPERTY the [WHOSE quality] OR [AT A QUALITY THAT] of which meets the requirements of this Agreement, the technical regulations, the design documentation, town-planning requirements, and other obligatory requirements.

 NataliaGuilliano

link 14.03.2013 7:58 
Уважаемые переводчики,
Спасибо большое за помощь!
Исправлю свой перевод в соответствии с вашими замечаниями.

 ОксанаС.

link 14.03.2013 8:09 
я бы сказала "shall propose an agreement to extend the completion date"

 tumanov

link 14.03.2013 9:41 
А еще есть хорошие слова английские

delivery
to deliver

 tumanov

link 14.03.2013 9:44 
срока передачи Объекта.

имхо
the Property delivery date

 10-4

link 14.03.2013 10:09 
Дополнительное соглашение об изменении сроков передачи объекта - Supplementary Agreement on the Extension of the Construction Project Time

 Aiduza

link 14.03.2013 10:37 
Я все же за Amendment. Наверняка в основном договоре были указаны одни сроки передачи объекта, а теперь обстоятельства изменились, и сроки приходится продлевать, поэтому стороны и заключают дополнительное соглашение (по сути, поправку (amendment) к основному договору).

 Liquid_Sun

link 14.03.2013 10:48 
Amendment +1

 Rengo

link 14.03.2013 10:57 
A я за Addendum или на худой конец Amendment, но не
Additional/Supplementary Agreement - может, описательно его так и назовут, но не как название документа.

 hsakira1

link 14.03.2013 16:42 
Rengo,
there is an element of truth in what you say, yes, но все-таки, amendment agreement это “соглашение о внесении изменений”, а "дополнительное соглашение" – это дополнительное соглашение (imho), иначе зачем два разных названия?
http://economy_en_ru.academic.ru/3197/amendment_agreement

моя мысль такая: если допсоглашения сводятся только к amendments/revisions, etc., то тогда это просто другое название «соглашения о внесении изменений», а если их действие пошире, то это уже отдельная торговая марка как бы
чтоб пролить немного света
http://investment_terms.enacademic.com/2038/Amendment

 

You need to be logged in to post in the forum