DictionaryForumContacts

 Александр Рыжов

link 18.03.2013 7:00 
Subject: Canyon Clay gen.
Что за цвет? Описание женской майки (поло). До меня перевели "коралловый", это верно? Заранее благодарю за помощь!

 Syrira

link 18.03.2013 7:09 
ничего кораллового, какой-то оттенок коричневого

http://www.sherwin-williams.com/homeowners/color/find-and-explore-colors/paint-colors-by-family/SW6054/

 Александр Рыжов

link 18.03.2013 7:13 
Спасибо! А как назвать этот оттенок? М.б, написать "коричневый", а Canyon Clay в скобках?

 Александр Рыжов

link 18.03.2013 7:15 
Вообще, на картинке (в переводимом тексте) у меня этот цвет светло-бледно-красный, но вполне может быть, что он был искажен в процессе верстки/конвертации/и т.п.

 Syrira

link 18.03.2013 7:24 
Ну глины, конечно, бывают разных оттенков, в зависимости от включений, но светло-бледно-красными вроде никогда)) Можно попробовать полазить по нашим малярным сайтам, может, где-то найдется перевод

 Александр Рыжов

link 18.03.2013 7:29 
Может, "глинисто-коричневый"? Гуглится. Хотя, для каталога звучит неблагородно. Тогда "цвет коричневой глины"? Тоже гуглится, но уже благороднее.

 Syrira

link 18.03.2013 7:34 
Вам для каталога одежды? Напишите лучше "цвета молочного шоколада", чтобы девушек не отпугивать.

 kem-il

link 18.03.2013 7:38 
Яндекс дает что это "бледный розовато-лиловый"

 Александр Рыжов

link 18.03.2013 9:59 
А где именно указывается, что Canyon Clay - это "бледный розовато-лиловый"?

 kem-il

link 18.03.2013 10:01 
Я поискал цветовую палитру Canyon Clay, а на яндексе есть интерпретатор этой палитры с названием цветов по русски.

 Александр Рыжов

link 18.03.2013 10:04 
А ссылки не дадите?

 kem-il

link 18.03.2013 10:05 

 Peter Cantrop

link 18.03.2013 10:05 
цвет Каньон Клэй - имя собственное, они не переводятся, если нет описания цвета

 kem-il

link 18.03.2013 11:40 
Т. е. для англичан можно не переводить "цвет бедра испуганной нимфы"? и так поймут?

 Peter Cantrop

link 18.03.2013 12:10 
Поймут в той же степени, как и мы их;
взаимно так сказать.
Не будут ерундой заниматься, фантазёры.

 kem-il

link 18.03.2013 12:29 
Ну все таки без визуального осмысления "светло-коричневый" (например) намного понятнее чем кэньон клэй... Это вам не коньяк :)

 Peter Cantrop

link 18.03.2013 12:55 
а случись что, заказывать покупатель будет "светло-коричневый" или худо-бедно в заявке сумеет написать аглицкими буквами "каньон клэй"?

 kem-il

link 18.03.2013 12:58 
умный заказчик будет смотреть цвет глазами или искать пару рус-англ для правильного заказа :)

 Peter Cantrop

link 18.03.2013 13:50 
и найдёт очень много несоответствий, потому что светло-коричневых оттенков уйма.

для глянцевого журнала или для худ.литературы можно написать светло-коричневый цвет Каньон Клэй;
для каталога товаров обязательно нужно так написать.

для технаря что светло-коричневый, что серо-буро-малиновый - одно и то же.

 kem-il

link 18.03.2013 14:06 
Светло-коричневый один цвет.

 kem-il

link 18.03.2013 14:18 
Canyon Clay тоже разный бывает

 lisulya

link 18.03.2013 15:14 
Советую отойти от Каньона, посмотрите на цвет в переводимом тексте и найдите название, которое вам кажется наиболее подходящим, вполне возможно, что и "коралловый" подойдет.

 

You need to be logged in to post in the forum