DictionaryForumContacts

 NataliaGuilliano

link 25.03.2013 8:13 
Subject: Перевести название договора: номер договора в конце или в начале фразы law
Здравствуйте!
Перевожу название договора.

" ДОГОВОР
участия в долевом строительстве № ГП XX/XX-XX-XX "

" AGREEMENT
on co-investing into construction of a residential complex № GP XX/XX-XX-XX "

Номер относится к договору. Мне кажется, может создаться ощущение, что это жилой комплекс имеет такой номер. Номер нужно в начало перенести?

Спасибо заранее.

 ya

link 25.03.2013 8:14 
после слова АГРИМЕНТ не хотите в таком случае поставить? тем более, что у вас вся пояснительная часть пойдет следующей строкой

 NataliaGuilliano

link 25.03.2013 8:25 
Да, думаю так будет правильно. Спасибо!

 ОксанаС.

link 25.03.2013 8:29 
и предлог с invest проверьте :)

 NataliaGuilliano

link 25.03.2013 8:43 
А вот так ссылаться на этот договор будет правильно:
"the Agreement № GP XX/XX-XX-XX on co-investing into construction of a residential complex on March 08, 2013"? А именно, дата в конце стоит после слова "complex" без запятой - это правильно?

В названии договора дата и место подписания вот так расположены:

" ДОГОВОР
участия в долевом строительстве № ГП XX/XX-XX-XX
город N. <пробелы> 08.03.2013"

 ОксанаС.

link 25.03.2013 9:03 
если идет номер, the не ставится.
повторно: invest не into
я б его просто назвала construction investment agreement No.xxx dated xxx

 NataliaGuilliano

link 25.03.2013 9:15 
ОксанаС., спасибо!
dated - это будет однозначно понято.
А по поводу on-coinvesting, этот вариант я нашла на форуме rus.proz.com
http://rus.proz.com/kudoz/russian_to_english/law%3A_contracts/3537371-%D0%94%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80_%D0%BE_%D0%B4%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%BC_%D1%83%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B8_%D0%B2_%D0%B6%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%89%D0%BD%D0%BE%D0%BC_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5.html)

Мне показалось, что это ближе всего к оригинальному названию документа.
А вообще, я поискала – наиболее употребительно Shared Construction Agreement, так дает словарь dic.academic.ru, и так это звучит в переводе "Закона РФ об участии в долевом строительстве"http://tax.eycis.info/RL.nsf/0/e21cfcca614c0b16c325763b00239cc9/$FILE/Federal%20Law%20No_%20214-FZ%20of%2030_12_2004%20_Rev_%202.pdf

А почему Вы считаете, что герундий (on-coinvesting) здесь не подходит?

 Alex16

link 25.03.2013 9:28 
Наталья, Вы взяли ответ из ПроЗа, но не обратили внимания на комментарий Jack'а Doughty:

I think "co-investment in" would be better than "co-investing into"

 ОксанаС.

link 25.03.2013 9:37 
Наталья, я не про герундий, в третий раз - я про предлог!

 trtrtr

link 25.03.2013 9:38 
into можно, но лучше пожалуй in.

 trtrtr

link 25.03.2013 9:40 
(investment)

 NataliaGuilliano

link 25.03.2013 9:42 
Окей, спасибо большое. Теперь я разобралась.
Будет так:
Agreement № GP XX/XX-XX-XX on co-investment in construction of a residential complex dated March 08, 2013

 Tante B

link 25.03.2013 9:44 
значок номера надо заменить (см.у ОксаныС в 12:03)

 NataliaGuilliano

link 25.03.2013 9:57 
Заменю, спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum