DictionaryForumContacts

 Ин.яз

link 28.03.2013 13:36 
Subject: Офф: бюро переводов gen.
Коллеги, у кого-нибудь есть опыт открытия своего бюро переводов?

 Supa Traslata

link 28.03.2013 13:48 
А может не надо?

 Пан

link 28.03.2013 13:52 
только вскрытия чужого )

 10-4

link 28.03.2013 14:22 
Ничем не отличается от открытия любого ООО.

 i_sokol

link 28.03.2013 15:12 
Дело интересное и нужное. Особенно если планируете быть узкоспециализированным тематическим бюро, а не очередной переводилкой всего подряд на уровне гугл-переводчика. Практически основной задачей будет поиск технических редакторов - грамотных профильных специалистов со знанием языка (достаточно на уровне выше среднего). Найдете таких двоих-троих - считайте, что половина успеха на первом этапе уже есть. Хороший редактор способен натаскать команду переводчиков.

 10-4

link 28.03.2013 15:18 
Узкоспециализированное бюро обречено на мучительный поиск узкоспециализированных заказчиков. Это главная проблема.
Пока стабильных заказов нет, придется браться за все подряд, а там и до "очередной переводилкой всего подряд на уровне гугл-переводчика" рукой подать.

 i_sokol

link 28.03.2013 15:22 
Аааааа... Вот задача и стоит не свалиться в общую колею. Зато если найти своего заказчика и подтвердить класс своего перевода, то - "земля слухами полнится", придут еще заказчики. Ну и совсем уж узкой специализации все равно не получится, захватится то, что "поближе лежит". Например, станкостроение подразумевает и инструментальное производство, и общую технологию обработки, сюда и металловедение. Вот уже довольно большой охват получается.

 10-4

link 28.03.2013 15:27 
Специализированных бюро с хорошими кадрами переводчиков немало. Но что-то они не процветают. На хлеб с маслом хватает только начальству, на икру не хватает никому...

 i_sokol

link 28.03.2013 15:35 
Ну, если начальством является зачинатель этого хорошего дела, то ( если он человек адекватный) он изначально должен был знать и понимать, что переводческий бизнес во всем мире подразумевает определенный уровень рентабельности, который далек от так привычныхи желанных "бизьнисменами" 200% и более, и при котором "бентли" не купить. :-)))
Рентабельность переводческого бизнеса по статистике примерно от 15 до 30% (есть в интернете куча данных, которые можно проанализировать). Вот из этих цифр и надо исходить.
Если бюро имеет показатель около 30%, то это вполне даже процветающее бюро.

 i_sokol

link 28.03.2013 15:37 
Конечно, проще в крупном городе, с большой промышленностью. Больше вероятность найти постоянных заказчиков.

 10-4

link 28.03.2013 15:41 
По моим наблюдениям гораздо лучше живут и работают незарегистрированные индивидуалы, зарекомендовавшие себя специалистами в какой-то области, и выполняющие огромные объемы перевода, для чего они держат отряд подмастерьев. Но отвечают за каждое слово только ЛИЧНО.
Подмастерья тоже а шоколаде. Со временем отпочковываются и становятся во главе своих подмастерьев.
Но, повторяю, только 100% личной ответственности за всё...

 Ин.яз

link 28.03.2013 15:47 
Я видел объявление одного солидного бюро переводов. Они ищут представителя в другом городе. Требование - связи в администрации. Может, в этом и есть основной секрет успеха: обслуживать потребности госорганов в переводе?

 ttimakina

link 28.03.2013 15:47 
10-4, точно так и есть! Если бы ещё не проблемы. Куча проблем. Увы!

 i_sokol

link 28.03.2013 15:50 
Ну, понятно ведь, что такие переводы заказчиком внутри его фирмы (например, промышленное предприятие) все равно юридически оформляются, возможно, на подставных лиц. Не может ведь перевод какой-то документации материализоваться из ниоткуда. И в этом случае заказчик должен отдавать себе отчет, что в случае чего, концов можно не найти. Например, исполнитель тяжело заболел (не дай Бог!), или по какой-то другой причине не может работать. И, я так понимаю, что перед свой-то фирмой (которая и является Заказчиком) заказчик тоже несет определенную ответственность. Тоже не все так просто. Хотя нехилая экономия на налогах...

 10-4

link 28.03.2013 15:51 
"Требование - связи в администрации" -- Это основа распила госбюджета.

 ttimakina

link 28.03.2013 15:55 
i_sokol, да нет, всё проще. Оформлен (допустим, по трудовому соглашению) один этот корифей. А работает с подмастерьями, которым начисляет/отчисляет сам. Всего и делов.

 i_sokol

link 28.03.2013 15:57 
Ин.яз. - скорее всего, это для лоббирования, или для откровенных махинаций на площадке электронных торгов. Ведь понятно, что можно нарисовать условия, по которым тендер на перевод сможет выиграть совершенно определенная контора. Например, был тендер на поставку мебели. Основное условие - поставка в течение ТРЕХ СУТОК с момента завершения тендера. Ослу понятно, что это условие могут выполнить далеко не все фирмы, имеющие ценовое преимущество. Что, собственно, и требовалось доказать.

 i_sokol

link 28.03.2013 15:58 
ttimakina, если корифей оформлен, то налоги все рано платить надо. Да и у налоговой может подозрение возникнуть по начислениям. С нее станется...

 Ин.яз

link 28.03.2013 15:59 
Понятно.

 YelenaPestereva

link 28.03.2013 16:01 
10-4
Очень сочувствую такому незарегистрированному индивидуалу, поскольку хорошо представляю, какую нетленку ваяют его "подмастерья", и как он потом ее расхлебывает.

 marcy

link 28.03.2013 16:07 
обижаете, Елена.
например, я тоже иногда подмастерничаю.
нареканий не поступало.

 10-4

link 28.03.2013 16:14 
Нет. Подмастерьев мастер отбирает сам. Это хорошие и быстро работающие переводчики узких специальностей, которые приучены к выполнению жестких правил. Невыполнение правил штрафеутся, причем жестоко. Отсев большой, но тот, кто выжил, получает примерно в 4 раза больше, чем ему дало бы БП.
"Мастер" и сам пашет за двоих + ОБЯЗАТЕЛЬНО редактирует ВСЕ переводы от подмастерьев...

 i_sokol

link 28.03.2013 16:15 
Ин.яз., в любом деле главное - желание. Если Вы в большом городе с большой промышленностью, то открыть бюро переводов вполне возможно даже при конкуренции.

 ttimakina

link 28.03.2013 16:17 
YelenaPestereva, полагаю, подмастерья не случайные люди. Он же сам их выбирает, а не они его.

 ttimakina

link 28.03.2013 16:18 
10-4, точно, всё именно так!

 i_sokol

link 28.03.2013 16:19 
10-4, мастер может "закрыть" троих переводчиков, при этом сам переводить не сможет. Статистика вещщщщщь неумолимая. Соотношение редактор-переводчик 1:3 (это идеальный случай, если переводы хорошие. А если нет???). При превышении - 100% ошибки.

 YelenaPestereva

link 28.03.2013 17:19 
Что значит в 4 раза больше? Не 2 тысячи же они за страницу получают?

 ttimakina

link 28.03.2013 17:24 
YelenaPestereva, а что, много БП платят по 500?

 mumin*

link 28.03.2013 17:32 
**Требование - связи в администрации. Может, в этом и есть основной секрет успеха: обслуживать потребности госорганов в переводе?**
ну да, это нельзя скидывать со счетов
а потом администрация сменится, связь порвётся...
наблюдаю одну такую контору – когда-то были неплохие заказчики, строгие требования и блестящие перспективы, а потом, как говорится, непостоянство жизненного круга.
из-за расценок потеряли переводчиков, из-за качества – клиентов

 i_sokol

link 28.03.2013 17:37 
Чтобы БП платило 500, оно должно продать этот перевод закзачику, как минимум, за 1500. Полно в интернете экономических выкладок с минимальной заложенной рентабельностью. Не получается платить переводчику более 35% от стоимости перевода для заказчика. И при этом руководитель бюро отнюдь не черной икрой питается. Кроме того, нельзя забывать основной закон рынка - товар можно продать только за ту цену, за которую его купят. Это относится и к труду переводчика. Позиционироваться он может хоть на 1000 р за страницу. Вопрос - кто ЭТО сможет платить?

 ttimakina

link 28.03.2013 18:14 
i_sokol, разные люди встречаются по ту и по эту сторону баррикад :) Бывает, и переводчики просят, и заказчики (БП) платят. Нельзя категорически ничего отрицать. Впрочем, и утверждать тоже. В жизни есть место разнополярным чудесам. У меня вот есть "политический" заказчик - он платит вообще ниже плинтуса. Но он важен, скажем, для послужного списка (читай, щёконадувательства). К счастью, работой он сильно не заваливает :)

 Sjoe! moderator

link 28.03.2013 18:34 
Институт мастера и подмастерьев, как показывают мои наблюдения, жизнеспособен на долговременной основе в инхаузе (а куда вы денетесь - обои - с подводной лодки?). И, как опять же показывает опыт, в последствии - с их переходом во фриланс - жизнеспособной оказыватся не субподрядная форма с подчинением, а артельная (хотя и с единым/одним артельщиком front man'ом, формально отвечающим перед заказчиком). Такая артель запросто и, что примечательно, БЕСШОВНО, тянет совершенно неподъемного объема транскрипт арбитража в Стокгольме, скажем, или ВСП в Лондоне, в негуманные сроки, скажем, overnight. При одном условии: не менее 200 фунтов за тысячу слов.

Прблема мастера-подмастерий в том, что мастер (если он таковой) никогда не смирится с косяками подмастерьев. А это означает перепахивание текста и потерю темпа при выигрыше качества. В противном случае это будет ещё одно БП, рано или поздно скатившееся до уровня гугл-транслейта.

 ttimakina

link 28.03.2013 20:12 
Sjoe!
>никогда не смирится с косяками подмастерьев
>это означает перепахивание текста
да, да и да!

 Sjoe! moderator

link 28.03.2013 20:24 
Вооо...
Who said 'editing is like bathing in someone else's water'? :)

 San-Sanych

link 28.03.2013 20:55 
По моим наблюдениям, БП жизнеспособны в симбиозе с другими направлениями деятельности..и не обязательно смежными...сфера услуг, так сказать...при открытии лишь БП как такового шанс прогореть 95%...

 Val61

link 28.03.2013 22:29 
По моим наблюдениям, БП жизнеспособны в симбиозе с другими направлениями деятельности..и не обязательно смежными...сфера услуг, так сказать...

В принципе, да. Если при БП открыть сигаретный ларек, фастфуд с шаурмой и контейнер с барахлом на черкизоне, то получится существенно прибыльнее.

 San-Sanych

link 28.03.2013 22:36 
Зачем же извращать...можно тут же делать фото на паспорта, платный ксерокс, иметь через дверь свою нотариальную контору и небольшое турагентство...да, в пару к фото - салон красоты..ну, и шашлыки - дело святое...Потом, по мере, развития БП, шашлычную можно и дополнить итальянской пиццей....

 Val61

link 28.03.2013 23:53 
И как апофеоз развития - вырыть пруд.

Иногда, глядя с крыльца на двор и на пруд, говорил он о том, как бы хорошо было, если бы вдруг от дома провести подземный ход или чрез пруд выстроить каменный мост, на котором бы были по обеим сторонам лавки, и чтобы в них сидели купцы и продавали разные мелкие товары, нужные для крестьян.(c)

 San-Sanych

link 29.03.2013 0:10 
...если серьезно, то на моих глаза образовалось и ушло в небытие штук пять-шесть бюрей, не считая тех, о которых рассказывали, и тока одно выжило...благодаря означенным выше факторам...м.б. это особенности нашего недоразвитого рынка с узкой клиентской базой и дикими методами конкурентной борьбы...только факт остается фактом - на плаву лишь несколько (3-4) крупных БП с сотнями тыжереводчиков со всех и на все языки, да и они оказывает целый пакет услуг....По мне, так гораздо эффективнее артельный подход, описанный выше...хотя в условиях нашей фискально-правовой системы я бы вообще не стал высовываться - себе дороже....Разумеется, все это относится только к Украине, а как действовать на просторах России - решайте сами....

 Джынгалбелс

link 29.03.2013 6:27 
а зачем свое БП открывать? чтобы денег заработать? так это лучше и правда шашлычную открыть или ларек с шавермой поставить. А если "за идею", то надо открывать не БП, а благотворительный фонд какой-нибудь и спонсоров искать. Если хочется переводить, тоже смысла нет, владельцу БП не до переводов. Бесперспективная идея, как ни посмотри.

 trtrtr

link 29.03.2013 6:32 
Если уже есть 3-4 крупных клиента, с заказами в определенной тематике, то, возможно, стоит под них открыть и постепенно искать новых клиентов.

 i_sokol

link 29.03.2013 6:52 
Даже одного заказчика на первое время хватит. Лишь бы обеспечивал заказы регулярно в достаточном объеме. На нем и технологию процесса перевода откатать. Все-таки перевод в "промышленном" понятии это не простая цепочка "получил заказ-отдал в перевод - передал в редактирование - передал в верстку - отдал заказчику". Перевод надо рассматривать, как бизнес-процесс пребразования информации. Здесь и распараллеливание процессов, и обеспечение ресурсов, и техническое обеспечение, и много-много-много еще тонкостей и нюансов. Продуманный и четко выстроенный бизнес-процесс является залогом успеха.

 trtrtr

link 29.03.2013 6:55 
Одного, даже с хорошей перспективой на долгосрочное сотрудничество - уже хорошо, но рискованно слишком.

 YelenaPestereva

link 29.03.2013 6:56 
Как бы так выстроить этот бизнес-процесс, чтобы у меня отросла вторая голова, да и еще одна пара рук не помешает...

 trtrtr

link 29.03.2013 6:57 
YelenaPestereva, нанять человека (объединиться в партнерство) со схожим опытом :-)

 i_sokol

link 29.03.2013 7:16 
Конечно, не в одиночку такое дело серьезное затевать надо. Лучше вообще втроем - тогда любой вопрос будет решаться двумя голосами против одного. ;-) Ну, и готовиться к работе по 14-16 часов в сутки. И к мечтам о том, чтобы в сутках было 48 часов, а в неделе 20 дней...

 Рудут

link 29.03.2013 7:39 
Интересно было почитать, коллеги.
Мастер" и сам пашет за двоих + ОБЯЗАТЕЛЬНО редактирует ВСЕ переводы от подмастерьев...
Пользуемся мы время от времени услугами внештатного переводчика с громким именем и высокими расценками. А поскольку он имеет еще и студентов, то подмастерьев, как мы все понимаем, ему найти не сложно. В основном да, вычитывает за ними, но всякое бывало. Помнитеся, меня как-то давно попросили отревьючить его (так сказать) перевод, так там одни и те же капитализированные термины в разных частях документа были переведены по-разному. Для одного термина до трех (!!!) вариантов доходило. Вот такая была "бесшовность". Зато он всегда впечатляет мое руководство скоростью выполнения работы....

Позиционироваться он может хоть на 1000 р за страницу. Вопрос - кто ЭТО сможет платить?

Вот из недавних quotes:
XYZ (NY-based): There are 5,677 words in 3 documents. We need 3 business days. The rate is $0.25 per word and the total is $1419.25.

XYZ (NY-based ): There are 13,197 words in 3 files. We can finish the translation in 5 business days. The rate will be $0.25 per word and the total will be $3299.25.

Вот такие пироги....

 10-4

link 29.03.2013 8:07 
Качество - это вопрос добросовестности, врожденного характера и родительского воспитания.
Есть люди, которые органически не могут халтурить.
Но других больше...

 i_sokol

link 29.03.2013 8:15 
"Для одного термина до трех (!!!) вариантов доходило."
Одно из БП нашего славного областного города ГОРДО! заявляет, что они НИКОГДА НЕ ПОЛЬЗУЮТСЯ какими-либо переводческими программами. Я от таких заявлений буквально в ступоре и все стесняюсь их спросить, а каким образом они обеспечивают единство терминологии. Так что с заказчиком надо работать и объяснять ему, что есть хорошо, а что не очень для адекватного перевода, и что быстро, это отнюдь не всегда дешево в конечном итоге. Была возможность наблюдать полет в угол с указанием конкретного адреса такого "быстрого" перевода...

 Val61

link 29.03.2013 8:40 
одни и те же капитализированные термины в разных частях документа были переведены по-разному. Для одного термина до трех (!!!) вариантов доходило.

Очевидно, о такой штуке, как X-Bench эти люди не слышали.

 Sjoe! moderator

link 29.03.2013 8:49 
Пользуемся мы время от времени услугами внештатного переводчика с громким именем и высокими расценками. А поскольку он имеет еще и студентов, то подмастерьев, как мы все понимаем, ему найти не сложно. В основном да, вычитывает за ними, но всякое бывало.

Речь идёт не о мастере, а выходящем (если уже не вышедшем) в тираж бренде. Ожидать от бренда качества вряд ли стоит. "Сам" - "старый стал, ленивый... А помнишь, какой я был?". (с) Студенты же рекомого - не подмастерья, а дешевейшие (если не бесплатные) ещё ученики, гордые оказанным "мастером" доверия, в то время как "швы" заглаживают (if at all) под сенью того же меркнущего бренда чуть щедрее оплачиваемые, но уже не такие starry-eyed подмастерья. (Я хочу сказать, что цеховая структура в действительности несколько сложнее). И двухтомный финансовый словарь имени рекомого бренда (почему "имени", понятно, да?) вызывает у эмбиэев непочтительное гыгыкание.

И не он один, между прочим. Я знаю ещё пару.

Теперь что касается выхода в тираж. Замечено, что бренды и авторитеты производят всё меньшее впечатление на заказчиков. Отчасти по причине, описанной выше, отчасти от того, что вчерашние бренды и авторитеты уже не бренды и не авторитеты сегодня. Вот это последнее тоже связано с двумя причинами - с одной стороны, с растущей неэрудированностью нынешней мОлодежи (в том числе заказчиков и их представителей-аутсорсеров), с другой - цинизмом и непочтительностью. Брендовые имена не то, что произносят без придыхания - их просто не знают.

Один мой приятель выдвинул гениальную, на первый взгляд, идею - пользуясь однофамилием одного из своих друзей с таким брендом, открыть БП под именем "Х & партнёры" (где "Х" - брендовое имя). Так вот, по моему совету он провёл, такскать, в порядке полевого исследования узаваемости бренда опрос потенциальных заказчиков.

И шо ви думали? "Суходрев", "Факов", и даже (horribile dictu") "Палажченко" rang no bells в той отрасли, в которой приятель надеялся специализировать своё БП.

 10-4

link 29.03.2013 9:08 
"с растущей неэрудированностью нынешней мОлодежи (в том числе заказчиков и их представителей-аутсорсеров)" -- вот это одна из главных проблем переводческой деятельности. Новые заказчики не знают и не чувствуют вкуса русского языка. Им милее "таргетирование". И можно сколь угодно позиционировать себя как корифея русско-английской словесности, но заказ отдадут простому и понятному пацану...

 Рудут

link 29.03.2013 9:11 
угу, Sjoe!, бренд вы правильно угадали....

с другой - цинизмом и непочтительностью
а шо ви хотите, если самого премьер-министра хамски величают Димоном! Какой ужОс!

 Рудут

link 29.03.2013 9:18 
Справедливости ради, уточню еще раз - история с трехвариантными переводами одних и тех же терминов да и вообще откровенно слабый перевод - это очень давняя история, где-то 2006-2007 годов, тематика была сложная - только начинающее появляться в нашей стране структурированное финансирование, терминология вообще не устоявшаяся, механизма сделок никто, кроме _***_, не знал :-) ну и т.д. (надо бы поискать в компе, может, и сохранился)

Большей частью переводы, поступающие от "бренда" - весьма качественные, особенно, в сравнении с многими дорогими агентствами.

 10-4

link 29.03.2013 9:20 
А что, три варианта перевода противоречили друг другу? Или просто выглядели неаккуратно?

 i_sokol

link 29.03.2013 9:25 
"с растущей неэрудированностью нынешней мОлодежи (в том числе заказчиков и их представителей-аутсорсеров)" -- вот это одна из главных проблем переводческой деятельности. Новые заказчики не знают и не чувствуют вкуса русского языка. Им милее "таргетирование". И можно сколь угодно позиционировать себя как корифея русско-английской словесности, но заказ отдадут простому и понятному пацану...
+100500

 Рудут

link 29.03.2013 9:41 
10-4, даже не знаю, как вам ответить.

ну вот для примера, возьмем термин Back-up Servicer. Представьте, что в первой части перевода отчета он именуется "Резервным Сервисером", потом превращается в "Запасного Сервисера", а к концу фигурирует в качестве "Вспомогательного Сервисного Агента".
При этом, как мы помним, в английском языке это один и тот же термин и, соответственно, одна и та же организация.
Как вы считаете, эти три варианта противоречат друг другу или просто выглядят неаккуратно?

 Val61

link 29.03.2013 9:44 
Да и хрен с ним, с таргетированием. До тех пор, пока это не мешает коммуникации, м.б. и больно и обидно, но не смертельно. Настоящие проблемы начинаются, когда переводчик вообще не понимает смысла исходника / принципа работы той или иной железаки и вообще зачем она в девайсе нужна. Или при устном переводе не расслышал/недопонял/постеснялся переспросить, и пошел гнать какую-нить ахинею (вполне м.б., что и красивым литературным языком), лишь бы не молчать. А так... Был у меня знакомый англичанин. Бабушка у него - русская, дворянка, выпускница Смольного, из белогвардейской эмиграции. Она обучала парня русскому языку и таки обучила, говорил по-русски вообще без акцента (для бритта редкость необычайная). Он как-то спрашивает у меня, мол, можно ли его по речи отличить от русского, а дело было в 90-е. Я ответил, что безусловно да. Потому что он говорит по-русски слишком правильно и употребляет в речи слишком много старомодных слов. На языке Чехова, Бунина и т.д., типа того.

А тут читаешь не то, что переводы, а нормативную техдокументацию, написанную инженерами, причем не детишками, а 50-60 летними дядьками. И там неоправданные заимствования - через слово.

Короче. Бороться за чистоту речи вообще-то нужно. Но, желательно, без фанатизма.

 trtrtr

link 29.03.2013 9:45 
девайс :-)

 Val61

link 29.03.2013 9:50 
девайс :-)

О, да. Надо ведь дИвайс :) Эх, не видать мне 1000 р./стр.

 10-4

link 29.03.2013 10:10 
Резервный Сервисёр, Запасной Сервисёр, Вспомогательный Сервисный Агент -- я думал, что так только Д. Губерниев выражается (о смазке лыж). Ан нет...
По-любому три термина здесь неуместны: правильный вариант только один -- "Бекапный Сервис Провайдер"

 Supa Traslata

link 29.03.2013 10:20 
о смазке лыж - лолище и зачот

 Val61

link 29.03.2013 11:03 
Я запущу в ближайший вебинар кусочки из этой дискуссии. Об ответственности переводчика и о необходимости постоянной работы над собой и над матчастью.

 Tante B

link 29.03.2013 11:09 
ну, над матчастью-то пущай инженера работают... %-О

 Val61

link 29.03.2013 11:16 
2 Tante B: Т.е., переводчику на матчасть можно начхать? То-то я диву даюсь, читая некоторые переводы.

 Tante B

link 29.03.2013 11:27 
Val61,
вредная тётка просто нашла, кого бы куснуть за нечОткость формулировки, в коей (неожиданно!) стали упрекать её самоё.
Но работа переводчика, обязанного (да!) знать матчасть, -- это та же работа над собой. В матчасть он при этом (к счастью!) ничего не привносит.
А по сути я с Вами целиком и полностью согласна.

 Sjoe! moderator

link 29.03.2013 11:37 
Привносят. :)

Мой хрестоматийный пример порождения самодеятельного чайника - "прибавочная стоимость" Брр...Повбывав бы...

 Tante B

link 29.03.2013 11:48 
Sjoe!,
касаемо вашей матчасти... она такая эфемерная... вот и привносят!
а у Val61 фсе желески железные, их трудно испортить, усилия надобны
(к счастью)

 Val61

link 29.03.2013 12:16 
У нас переводчику действительно трудно нанести реальный, материальный ущерб. Но для "настоящего индейца" нет ничего невозможного. Однажды на буровой упал верхний привод. Что ж, бывает. Даже листва с деревьев опадает, что уж тут о верхних приводах говорить. На ригфлоре в этот замечательный момент, в числе прочего народа стояли и экспат с переводчиком. Переводчик видит, что ВП вот-вот грохнется и.... молчит. В общем, не убило никого, так, палец одному перцу отдавило слегка. Так что, как переводчик ни старался, ничего у него не вышло.

Несколько иной случай попытки переводчика нанести ущерб процессу я описывал чуть выше: Идет совещаловка. Примерно как вот тут: http://www.youtube.com/watch?v=ONzBcNcv6h0 смотреть с 10:27 по 11:11. Переводчик понимает не всё. Мало что понимает, положа руку на сердце. Ну и опять молчит. Потом чует, что дальше молчать может оказаться вредным для здоровья и начинает что-то говорить. Ему в данный момент совсем не важно, что именно говорить, лишь бы рот открывался и из него летели бы какие-то звуки, походие на членораздельную речь. Через полчаса все участники совещания - в ступоре от состоявшейся коммуникации. Часов добрых как бы и не шесть NPT записали на проблемы с переводом. Вот это - реальный, конкретный результат.

 trtrtr

link 29.03.2013 12:22 
"Запускаете буровую и бурите" - это интересно было.

 chingon

link 29.03.2013 12:23 
Val61, а откуда Вам известно, что переводчик видел, что топ-драйв вот-вот упадет?

 Tante B

link 29.03.2013 12:25 
Val61, первое -- типичный случай т.наз. визит-эффекта (широко известен в физике, где много шутят). Но предупреждать надо...
Второе -- тоже не работа переводчика над матчастью, а, опять же, результат недостаточной работы над собой (какой бы эфемерной она в данном случае ни казалась). До ломания железяк всё-таки не дошло. К счастью.

 Val61

link 29.03.2013 12:34 
Val61, а откуда Вам известно, что переводчик видел, что топ-драйв вот-вот упадет?

Свидетели настучали.

 Val61

link 29.03.2013 12:41 
До ломания железяк всё-таки не дошло.

Я абсолютно согласен с тем, что, если не считать случаев общечеловеческого раздолбайства, иногда отягощенного пьянством, сломать железяку с помощью переводчика в нефтегазовой отрасли почти невозможно. Можно сломать ногу. Можно внести путаницу, задержать выпуск документации, сорвать выезд на объект, но не более того.

В других отраслях дело обстоит похуже. Заходит Ан-12 на посадку в Адене. Поскольку борт военно-транспортный, то на борту - бортпереводчик. Борт уже на глиссаде. С земли ему говорят: turn lights (типО, фары-то посадочные, включи).

КВС спрашивает у бортпереводчика, что они там бормочут. Переводчик расслышал: turn left, грит, командир, велят влево довернуть. Ну да ничё, сели нормально. Но чуть не обс*лись.

А про другие отрасли и прочие истории как продать одну акцию за миллион долларов превратилось в продать миллион акций за один доллар, думаю, и без меня расскажут.

 Tante B

link 29.03.2013 12:55 
2 Val61
эээ... хоть Ваши примеры, на мой взгляд, по-прежнему не имеют непосредственного отношения к работе переводчика над матчастью, мне всё-таки кажется, что мы друг друга поняли.

 bobe

link 29.03.2013 12:58 
БП - это наверное хобби такое? Явно не для заработка. Эта затея явно не добавит Вам лишних лет жизни, наоборот...

p.s. Лучше КАЗИНО мультиязычное откройте. :-). Тогда и на коврижки и на икру всем хватит.

 marcy

link 29.03.2013 13:05 
круче bobe только яйца всмятку.

 bobe

link 29.03.2013 13:13 
... да? Это..как его...российское "танго", другими словами.

 Val61

link 29.03.2013 13:33 
хоть Ваши примеры, на мой взгляд, по-прежнему не имеют непосредственного отношения к работе переводчика над матчастью

Я буду чертовски, без шуток, признателен лично вам, Tante B, но и всем остальным коллегам за конкретные примеры (независимо от отрасли) того, как переводчик устроил большой или маленький, но реальный факап клиенту из-за собственного слабого знания матчасти, особенно если это знание доступно в Гугле, Википедии и других тому подобных местах.

Например, иногда смотрю на сайты компаний в своей отрасли и диву даюсь переводам. Не то, чтобы это прям уж такой факап, но подпорченная вывеска ведь тоже каких-то денег стоит.

Я тут задумал что-то типа книжки на эту тему наваять, или лекции, как получится, и буду страшно благодарен за фактуру.

 marcy

link 29.03.2013 13:39 
ну, сайтов много в отрасли.
а гуру всего один.
вот и имеем то, что имеем.

 Эссбукетов

link 29.03.2013 13:42 
я бы такую книшку не купил: многословно, самовлюбленно, скучно, сблевно.

 marcy

link 29.03.2013 13:43 
...сейчас нас будут бить.
может быть, даже ногами (с)

 Val61

link 29.03.2013 13:50 
я бы такую книшку не купил: многословно, самовлюбленно, скучно, сблевно.

А чуть поподробнее можно? А то как-то не очень понятно. Можжно сказать, что акт коммуникации состоялся не в полной мере.

Просто к слову.
1. Не факт, что книжка вообще появится.
2. Даже если и появится, то не факт, что будет где-то рекламироваЦЦа, кроме как шепотом, в узких кругах.
3. Даже вруг и вырвется наружу, то не факт, что будет за деньги.

Но это все фигня, покамест. Фактурки бы. Понятно, что ни имен, ни названий, только матчасть.

2 marcy: гуру достаточно много, на самом деле. В нефтегазе, по кр. мере.

 marcy

link 29.03.2013 13:53 
дык...
за фактуркой – на сайты.
в том-то и смак: с именами, названиями.
хлёстко, без сблёвов, а, Val?

 marcy

link 29.03.2013 13:55 
вот так прИходит слава земная.

 Эссбукетов

link 29.03.2013 13:55 
чего не состоялся? вал же писать будет. так же, как на этом форуме пишет. графомания в полный рост.

 Val61

link 29.03.2013 14:00 
Я не журналюк, мне имена и названия не нужны. Мне нужны примеры неграмотных технических переводов, которые привели к чему-то большему, чем просто вздрючить/уволить переводчика. Сайты сайтами, а истории из полей, цехов и офисов лично мне представляются более вразумляющими.

Иначе, так и нарубим зубилом на скрижальке: какую бы фигню переводчик не наваял, реального ущерба бизнесу/производству это в любом случае не нанесет. После чего не будем рассказывать друг другу сказки про то, что переводчик повысил свое образование и вместо 200 стал получать 400, а будем честно и откровенно говорить про то, что переводчику повезло, он на шару неплохо устроился. После чего все вместе сделаем вывод о том, над чем именно следует работать желающему добиться успеха переводчику: над ларьком с шаурмой или над ларьком с секонд-хенд барахлом.

 marcy

link 29.03.2013 14:02 
ну, есть ещё бордели.
судя по всему, пора приступать к раскрытию бейсикинстинктовой темы с...к

 Эссбукетов

link 29.03.2013 14:05 
как конкретно повышение образования и получение 400 вместо 200 связано с неграмотными переводами, "которые привели к чему-то большему, чем просто вздрючить/уволить переводчика"? типа наклевывается мегавывод: те, чьи проебы могут обернуться катастрофой, получают 200, а не 400? ей-бо, почетный графоман форума!

 marcy

link 29.03.2013 14:07 
скажите: а как можно неплохо устроиться на шару?
он же круглый, скользкий, неудобный...

 marcy

link 29.03.2013 14:10 
сколько V ни объяснял форуму разницы между
на хер /нахер...

 Andrei Titov

link 29.03.2013 14:17 
А неграмотные исходные тексты никогда не попадались? Еще то развлечение для переводчика...

 Val61

link 29.03.2013 14:27 
Можно устроиться на шару, а можно устроиться на шарУ. Посколько последний круглый, скользкий и вообще не очень удобный, то устраивание на нем производится по опвышенной ставке. Зато в дальнейшем инвестиции многократно окупаются (произносится голосом и интонациями Лени Голубкова).

2 Эссбукетов: я м.б.и ответил вам, но вы тут взялись меня Димоном обзывать типа потроллить слегка. Так что, извиняюсь, вы в игноре. А тем, кого этот вопрос реально интересует, я обязательно отвечу. В личку. And it is all about him. Сорри, ничего личного ;-)

2 Andrei Titov: не далее как вчера. Но, что интересно, ни разу не было того самого реального факапа.

 Эссбукетов

link 29.03.2013 14:30 
@В личку.@ - мудрое решение. Спасибо.

 marcy

link 29.03.2013 14:33 
на шару, на шарУ...
нашару!
увы, мудрое семя V не упало на благодарную почву.

 Val61

link 29.03.2013 15:06 
увы, мудрое семя V не упало на благодарную почву.

То ли семя не то, то ли почва от 54-го февраля не оттает никак.

Признайтесь, кто-нибудь из читающих эту ветку, случалось ли вам ненароком переводить про платформу Heritage? Я тут давеча ее фотку откопал, чудо фотка.

 marcy

link 29.03.2013 15:07 
согласна.
вечный мороз :)

признается кто-нибудь из нечитающих эту ветку, так всегда бывает :)

 Val61

link 29.03.2013 15:25 
Валу тут бонус подогнали за 2012. Не ожидал. Приятно. Когда на работу брали, было сказано: никаких бонусов, твой бонус - работа из дома. Я и согласился, ибо давёжка в подмосковных пробках по утрам - сама по себе тот еще бонус. А тут на те, прислали. Не то, чтобы очень, видывали и поболе. Но все равно, все равно. Если на годовую зарплату переложить получится, что на 5% зарплатку подняли. Мелочь, а приятно.

 Serge1985

link 29.03.2013 15:26 
Val61
в одном БП переводили счета-фактуры для НБ "Траст". Фактурки, ясен пень, предельно шаблонные, такшта дали подмастерью (мол, "там тока циферки и названия компаний", ерунда, просто повнимательней)

а подмастерье впервые встретился со сверхмудрым словосочетанием "not excluding VAT" (заметьте, не "not including VAT", а именно "not excluding VAT")

(япона мать, составлявшему текст той самой фактурки руки бы оторвать!)

короче, в переводе вышло, что банк клиенту должен остался... а НДС в России совсем небольшой... всего-то 18%, ерунда...

а перевод распечатали, торжественно скрепили штампами БП и отправили банку... это было в пятницу вечером.. так вот, бедному переводиле позвонили... в субботу утром ... часа через три с половиной, после того, как он вообще лег спать после затянувшейся пятничной ночки...

PS
в понедельник таки разобрались, заставили составителя фактуры оные переделывать...

 marcy

link 29.03.2013 15:28 
фактурКа, зарплатКа :)

как это мило.
намного лучше, чем пичалька :)
тоже мелочь, а неприятно.

 Serge1985

link 29.03.2013 15:29 
marcy +1
"печалька" через "е" пишеццо...

 marcy

link 29.03.2013 15:30 
нет.
Вы не хаваете в сленге, батенька.
пИчалька.
только так.

 marcy

link 29.03.2013 15:32 
объясняю:
пичалька – это когда потный вал вдохновение.

 marcy

link 29.03.2013 15:32 
вдохновениЯ
Я
Я
Я

я внятен? :)

 Serge1985

link 29.03.2013 15:32 
каюсь...пИчалька...пИчалька...пИчалька...пИчалька....пИчалька...пИчалька...пИчалька...пИчалька...пИчалька...

 marcy

link 29.03.2013 15:33 
зачот, студент! :)

 

You need to be logged in to post in the forum