|
link 31.03.2013 10:58 |
Subject: Вскрывать месторождение, вскрывать скважинами gen. Как перевести это слово? Путаюсь до сих пор:Отработка - mining Вскрытое скважинами на глубинах 800-900 м промышленное оруденение на месторождении может распространяться на глубину до 1,5-2,0 км. |
penetration |
|
link 31.03.2013 11:10 |
о_О А я везде Opening понаписала(( |
"Вскрыть" месторождение нельзя, но можно вскрыть залежь, минерализацию, рудное тело и т.д. The commercial mineralization was found in exploration drillholes at a depth of 800-900 m; the mineralization may continue to the depth of 1.5-2.0 km Penetration обычно применяется к границам (в том числе к границам рудных тел) -- the orebody top was penetrated at the depth of 200 m |
Я переводил геологию, у меня в таких контекстах вместо penetration было intersection. Several dolerite intrusives, mainly steeply-dipping dykes and bedding-parallel sills, were intersected in boreholes. These range in thickness from 0.5m to 30m. Мой перевод: Скважинами были вскрыты несколько долеритовых инструзивов – преимущественно крутопадающих даек и параллельно напластованных интрузий (силлов) мощностью от 0,5м до 30м. |
Там же были intercepts, переводил как "вскрытые скважинами горизонты". |
Правильно было бы: (Скважинами были вскрыты) несколько долеритовых [интрузивных] тел -- преимущественно крутопадающих даек и параллельных напластованию силлов мощностью от 0,5 до 30 м. Intercepts - пластопересечения Слово "горизонт" надо употреблять осторожно. Далеко не всякий пласт -- горизонт. А интрузивное тело никогда не горизонт. |
You need to be logged in to post in the forum |