DictionaryForumContacts

 question*****

link 3.04.2013 14:15 
Subject: therapeutic escape gen.
что за зверюган этот therapeutic escape?
Several alternatives are open for its treatment: obviously, it is essentially based on good hygiene and a proper diet, but pharmaceutical agents may also be used to obtain a fast action while ensuring their tolerance, acceptability and effectiveness without therapeutic escape.

 animoka

link 3.04.2013 14:52 
Существует несколько альтернатив его лечения: очевидно, оно основано на хорошей гигиене и правильной диете (предполагает х.г. и п.д.), но фармацевтические вещества также могут использоваться для достижения быстрого результата, и при этом гарантируется их переносимость и эффективность, что помогает избежать терапевтической неудачи.
Вот что я нашла в гугле:
While the term "therapeutic escape" is on the web, it seems to be mostly in French or French-translated papers in HIV world. More usual in medical English would be to refer to "treatment failure"of a given therapy. Obviously means just about the same but "therapeutic escape" is more poetic.

 question*****

link 3.04.2013 14:59 
Спасибо большое!
Вот где собачка порылась. А так и не подумаешь. Романтично- поэтичные французы, однако...

 overdoze

link 3.04.2013 17:33 
сомнительная версия в данном контексте

не сходится вместе: to obtain a fast action + while ensuring their ... effectiveness without therapeutic escape.

и сомнителен перевод "while ensuring" как "при этом гарантируется"

нужен еще контекст. или как минимум second opinion

 x-z

link 3.04.2013 17:37 
а где здесь речь о неудаче, простите?

 question*****

link 3.04.2013 18:39 
Overdose, а так случайно не может переводиться?:
Существует несколько альтернативных методов его лечения: очевидно, что, прежде всего, оно основывается на соблюдении надлежащих общегигиенических правил и определенных требований к составлению пищевого рациона, но также могут использоваться лекарственные препараты для достижения быстрого эффекта, при условии их хорошей переносимости, приемлемости и эффективности, что поможет избежать неблагоприятного исхода лечения.

 overdoze

link 3.04.2013 18:49 
складно. но не обязательно верно!

1. сам я не вполне в теме, и не буду плюсовать никакому переводу "therapeutic escape" - пока не увижу большего контекста.
чисто из осторожности.
и вас к тому же призываю - очевидно же, что это не есть устоявшийся или стандартный термин, и можно придумать+найти в сети несколько альтернативных версий.

перевод "without" как "что поможет избежать" имеет те же проблемы - много других вариантов толкования этой связки. контекстно.

2. "при условии" здесь кажется логичным вариантом. однако и тут контекст не помешал бы.

 question*****

link 3.04.2013 18:59 
Спасибо!
Вероятно, необходимо ознакомиться с дальнейшим контекстом, это только первые предложения текста.

 

You need to be logged in to post in the forum